Wieża Błaznów

Dyskusje na tematy związane z Andrzejem Sapkowskim (i wiele innych)
Dzisiaj jest 19.04.2021 @ 18:44:25

Strefa czasowa UTC+1godz. [letni]




Nowy temat Odpowiedz w temacie  [ Posty: 6 ] 
Autor Wiadomość
Post: 11.11.2004 @ 3:09:55 
Offline
Dziecko-niespodzianka

Rejestracja: 11.11.2004 @ 2:59:57
Posty: 5
Lokalizacja: Polska, obecnie USA
Cześć. Wpierw mala introdukcja, a potem do sprawy. Jestem studentem drugiego roku, obecnie w USA, a także częścią klubu fanów RPG na kampusie. Grę fabularną "Wiedżmin" polubilem od chwili gdy dostalem w swe ręce książeczkę z podstawami i pierwszą przygodą. Naturalnie, jako aspirujący MG powoli wdrażałem Amerykanów w ten system. Aby ułatwić grę zacząłem tłumaczyć części podręcznika i dodatków na angielski.

I oto ta sprawa. W te wakacje naprawdę przysiadlem nad klawiaturą i przetlumaczylem 90% głównego podręcznika. No i zacząłem się zastanawiać. Czy MAG byłby zainteresowany publikacją "Wiedźmina" poza Polską? Warto by spróbować się z nimi skontaktować? A może kto ma inny pomysł?

_________________
Jedyną różnica między bohaterem i idotą jest to, że jednemu się udało, a drugiemu nie.


Na górę
 Wyświetl profil  
 
 Tytuł:
Post: 11.11.2004 @ 3:21:09 
Offline
Adept
Awatar użytkownika

Rejestracja: 23.03.2003 @ 21:48:24
Posty: 462
Lokalizacja: z Warszawy
Niełatwa sprawa. Jeśli nie masz z kim się skonsultować, proponuję przedstawić fragmenty tego tłumaczenia tu, na tym forum. Jest tu kilkoro zawodowców od tłumaczeń. Np. Blaireau, który lubi uprawiać konstruktywną krytykę. Możesz jego poprosić o ocenę. Sam swego czasu spaprałem małe tłumaczonko jednego z opowiadań ASa na angielski. Witaj w klubie:)

_________________
Nietzhe miał błyskotliwe teksty, lecz cytowanie go na Boże Narodzenie to jak mieszanie Wódki z Mlekiem. Znam lepsze drinki :)


Na górę
 Wyświetl profil  
 
 Tytuł:
Post: 11.11.2004 @ 14:17:04 
Offline
Dziecko-niespodzianka
Awatar użytkownika

Rejestracja: 08.11.2004 @ 23:39:11
Posty: 5
Lokalizacja: Królewski Kraków
pierwszy błąd jaki byś mógł popełnić, to publikacja tego na jakimkolwiek forum! maga na pewno nie zainteresował by system, który mozna sobie przy odrobinie wysiłku ściągnąć na całym świecie, a poza tym, nawet po angielsku to piractwo :) ofkorz Fanky mówi o fragmentach, więc jeżeli masz jakiś problem, możesz tutaj coś wrzucić, chętnie zobacze Witchera po angielsku :P
może skontaktuj się z Sapkowskim :D


Na górę
 Wyświetl profil  
 
 Tytuł:
Post: 11.11.2004 @ 16:55:42 
Offline
Adept
Awatar użytkownika

Rejestracja: 23.03.2003 @ 21:48:24
Posty: 462
Lokalizacja: z Warszawy
Z tym Sapkowskim to żart, prawda?! Nikt poza Johnem nie ma z nim kontaktu, a jeśli ktoś ma, nie może się nawet do tego przyznać:) Jeśli to wyśle do Johna, otrzyma odpowiedź, że: "Wiedźmin RPG" to nie oko "Oko Yrrhedesa" i do Sapkowskiego jego przekłady można przysyłać z równym powodzeniem, jak zanosić żale z powodu filmu (tzn. na próżno). Grę robił kto inny, kto inny też za nią odpowiada. Tłumaczenie, przed zaniesieniem do wydawnictwa, należy dać do sprawdzenia komuś kompetentnemu, kto oceni, ile jest warte.

_________________
Nietzhe miał błyskotliwe teksty, lecz cytowanie go na Boże Narodzenie to jak mieszanie Wódki z Mlekiem. Znam lepsze drinki :)


Na górę
 Wyświetl profil  
 
 Tytuł:
Post: 11.11.2004 @ 22:30:28 
Offline
Myszowór
Awatar użytkownika

Rejestracja: 13.02.2003 @ 16:26:44
Posty: 1082
Lokalizacja: z tysiąca i jednej nocy
Wg mnie na Maga nie ma co liczyć. Wydawnictwo nie chce wydać Wiedźmina II ed. nie mówiąc już o wersji angielskiej. Zresztą mag ma ponoć całkowicie wycofać się z rynku gier fabularnych (nie tylko wiedźmin ale także inne tytuły). Przykre lecz prawdziwe.


Na górę
 Wyświetl profil  
 
 Tytuł:
Post: 12.11.2004 @ 19:30:38 
Offline
The One and Only
Awatar użytkownika

Rejestracja: 25.09.2002 @ 0:30:50
Posty: 5820
Lokalizacja: National Nitpicking Center
Fanky pisze:
Jest tu kilkoro zawodowców od tłumaczeń. Np. Blaireau, który lubi uprawiać konstruktywną krytykę.

Z całym szacunkiem dla Borsuka, ale nie jest on żadnym zawodowcem od tłumaczeń. To, że ktoś zna nieźle jakiś język, bezproblemowo w nim czyta, pisze i mówi, nie czyni jeszcze z niego zawodowca. Zawodowiec to jest anglista i/lub tłumacz - tylko i wyłącznie.
al svartr pisze:
pierwszy błąd jaki byś mógł popełnić, to publikacja tego na jakimkolwiek forum! maga na pewno nie zainteresował by system, który mozna sobie przy odrobinie wysiłku ściągnąć na całym świecie

Pełna zgoda. Można wrzucić na próbę fragmenty, ale tylko fragmenty (najlepiej niezbyt duże).
Fanky pisze:
"Wiedźmin RPG" to nie oko "Oko Yrrhedesa" i do Sapkowskiego jego przekłady można przysyłać z równym powodzeniem, jak zanosić żale z powodu filmu (tzn. na próżno). Grę robił kto inny, kto inny też za nią odpowiada. Tłumaczenie, przed zaniesieniem do wydawnictwa, należy dać do sprawdzenia komuś kompetentnemu, kto oceni, ile jest warte.

Otóż to.

_________________
I'm not dead yet.


Na górę
 Wyświetl profil  
 
Wyświetl posty nie starsze niż:  Sortuj wg  
Nowy temat Odpowiedz w temacie  [ Posty: 6 ] 

Strefa czasowa UTC+1godz. [letni]


Kto jest online

Użytkownicy przeglądający to forum: Obecnie na forum nie ma żadnego zarejestrowanego użytkownika


Nie możesz tworzyć nowych tematów
Nie możesz odpowiadać w tematach
Nie możesz zmieniać swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów

Przejdź do:  
cron
Technologię dostarcza phpBB® Forum Software © phpBB Group