Wieża Błaznów

Dyskusje na tematy związane z Andrzejem Sapkowskim (i wiele innych)
Dzisiaj jest 28.04.2024 @ 22:21:27

Strefa czasowa UTC+1godz. [letni]




Nowy temat Odpowiedz w temacie  [ Posty: 4 ] 
Autor Wiadomość
Post: 28.09.2005 @ 16:37:47 
Offline
The One and Only
Awatar użytkownika

Rejestracja: 25.09.2002 @ 0:30:50
Posty: 5820
Lokalizacja: National Nitpicking Center
corrector pisze:
Witam serdecznie!
Mam problem, w rozwiązaniu którego - jak myślę - mogą mi pomóc właśnie wierni czytelnicy Sapkowskiego.
Pracując nad tłumaczeniem opowiadania "Droga, z której się nie wraca", zetknęłam się z następującym problemem:
tekst, z którego korzystał tłumacz, nie odpowiada ani jednemu z trzech posiadanych przeze mnie wariantów:

1. Druk w "Fantastyce" nr 8 za 1988 rok
2. Druk w zbiorku "wiedźmin", agencja "Reporter", 1990
3. druk w zbiorze Andrzej Sapkowski "Coś się konczy, coś się zaczyna", wydawnictwo Supernowa, 2004 r.

bardzo chciałabym napisać ten swój artykuł, ale nie mogę przecież analizować tłumaczenia, nie mając tekstu źródłowego.
stąd WIELKA PROŚBA do forumowiczów:
PODPOWIEDZCIE, GDZIE JESZCZE BYŁO DRUKOWANE TO OPOWIADANIE? w jakich zbiórkach, czasopismach etc.?

Z góry dziękuję.

_________________
I'm not dead yet.


Na górę
 Wyświetl profil  
 
 Tytuł:
Post: 28.09.2005 @ 18:25:51 
Offline
Kochanek Vesemira
Awatar użytkownika

Rejestracja: 03.10.2002 @ 16:09:47
Posty: 16427
Antologia "Co większe muchy" pod redakcją Parowskiego, agencja "Reporter", 1992.

_________________
Eckstein, Eckstein, alles muss versteckt sein.


Na górę
 Wyświetl profil  
 
 Tytuł:
Post: 07.10.2005 @ 7:24:59 
Offline
Dziecko-niespodzianka
Awatar użytkownika

Rejestracja: 04.01.2005 @ 18:41:58
Posty: 39
Lokalizacja: Polska
dzieki wielkie, Alakhai i Sexbeer!
rzeczywiście, tekst w "muchach" prawdopodobnie jest tym wlasnie tekstem, ktorym operowal tlumacz (o ile to mozna nazwac tlumaczeniem - zgrzyt zebow). mowie "prawdopodobnie", bo o ile w 15 przypadkach jest to niewatpliwie TEN tekst, to w czterech fragmentach tlumacz idzie za wczesniejszymi redakcjami, a nie wg "much".
wiec do podziekowan za pomoc dolaczam prosbe: moze ten temat jeszcze powisiec z tydzien lub dwa? moze ktos jeszcze cos podpowie...


Na górę
 Wyświetl profil  
 
 Tytuł:
Post: 23.04.2006 @ 12:45:24 
Offline
Dziecko-niespodzianka
Awatar użytkownika

Rejestracja: 04.01.2005 @ 18:41:58
Posty: 39
Lokalizacja: Polska
sorry, zapomniałam napisać, że praca nad tekstem została juz ukonczona i wyniki są przedstawiona na mojej stronie. tym razem zrobiłam to w postaci tekstów równoległych, ze wskazaniem rozbieżności między oryginałem a tłumaczeniem (no i złośliwymi komentarzami, ma się rozumieć :) ). mój ulubiony przykład:
A.S.: "Chciałem jej powiedzieć, gdzie może sobie wsadzić swoją nagrodę..."
tłumaczenie Buszkowa: "Właśnie chciałem jej zapytać, skąd ona weźmie tę nagrodę dla mnie..."
i tak w całym tekście :(((
zapraszam wszystkich zainteresowaych i jeszcze raz dięki za pomoc.


Na górę
 Wyświetl profil  
 
Wyświetl posty nie starsze niż:  Sortuj wg  
Nowy temat Odpowiedz w temacie  [ Posty: 4 ] 

Strefa czasowa UTC+1godz. [letni]


Kto jest online

Użytkownicy przeglądający to forum: Obecnie na forum nie ma żadnego zarejestrowanego użytkownika


Nie możesz tworzyć nowych tematów
Nie możesz odpowiadać w tematach
Nie możesz zmieniać swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów

Przejdź do:  
Technologię dostarcza phpBB® Forum Software © phpBB Group