Ameryka?skie wied?minki 4
T?umaczenia tytu?ów filmów zagranicznych w Polsce maj? swoj? histori?. Japo?ski tytu? z lat 60-tych Operacja negli? po polsku brzmia? Dziewcz?ta z Kioto . Mo?naby próbowa? uk?ada? s?owniki. Je?li The Shield t?umaczy si? jako ?wiat glin , to 'The' znaczy '?wiat', a 'shield' - 'glin' (Al); je?li Special Unit 2 t?umaczy si? ?owcy koszmarów , to 'Special' znaczy pewnie '?owcy', a 'Unit 2' - 'koszmarów'; je?li Relic Hunter to Zagadki z przesz?o?ci , to 'Relic' znaczy 'Zagadki, a 'hunter' - 'z przesz?o?ci'; je?li District t?umaczy si? Bez pardonu , to 'Dist' zapewne znaczy 'bez', a 'rict' - 'pardonu'; je?li Alias t?umaczy si? Agentka o stu twarzach ...
Oczywi?cie bywaj? tytu?y trudne do przet?umaczenia. Buffy the Vampire Slayer w Polsce nazywa?a si? Buffy - postrach wampirów . Nast?pne pozycje do S?ownika Przek?adacza Tytu?ów: 'Slayer' - 'postrach', 'to slay - 'postraszy?', 'slain' - 'postraszony' albo 'postrachowany'; a kiedy Buffy ??da od Willow przeprowadzenia sekcji zabitego ?elazkiem stwora, nazywa materia? badawczy 'slayee' - 'postraszywo'? 'postraszeniec'? Bardzo mi zale?a?o na obejrzeniu w?a?nie tego serialu do ko?ca wbrew zakazowi niecenzury wy?wietlania nies?usznych odcinków i sezonów, wi?c ogl?da?em go w oryginale; je?li my?l? o nim po polsku, to my?l? o Buffy wampirobójczyni. Ale nie ma dobrego s?owa. A mo?e jest?
- Przyszed? tutaj, morderca, zabijacz! Wied?min! - rozleg? si? w mroku ten sam g?os, który s?ysza? uprzednio - Wlaz? tutaj! O?mieli? si?! Ale nie ma miecza, zabijacz. To jak chce zabija?? Wzrokiem? Ha, ha!
Zabijacz to jest to. Jedyny problem polega na tym, ?e nieos?uchany neologizm brzmi ra??co: zabijaczka wampirów?
1. Pó?elfy, kwarteroni, 1/8 -elfy itd. - ogólnie krew elfów - w Sapkozji powstaj? wskutek tragicznego w skutkach splotu genetycznych uwarunkowa?, jak wyja?nia rozmowa Geralta z Crevanem Espane aep Caomhan Macha, u?ywaj?cym agentki-o-stu-twarzach Avallac'h. W ?wiecie Anity Blake w USA w zasadzie nie ma elfów - wyj?tkiem byli Magnus i Dorcas Bouvier. Magnus zgin?? - bardzo tragicznie: na rozkaz Serafiny, miejscowej wampirzej mistrzyni miasta czy te? pani miasta w Branson, Missouri, mia? do zmroku uniemo?liwi? Anicie ucieczk? z chwilowo zaj?tej przez wampiry na dzienny spoczynek restauracji Bloody Bones; skaleczy? Anit? odbieraj?c jej nó?; Anita u?y?a kapi?cej krwi, by animowa? (w dzie? wampiry - prawie wszystkie - s? martwe) ?wie?o przemienion? wampirzyc? i nakaza?a jej przytrzyma? Magnusa, po czym uciek?a w bia?y dzie?. Magnus w u?cisku wampirzycy wybieg? na s?o?ce i... Zosta?y stopione zw?oki. Co do krzy?owania elfów i ludzi - ten sam tom 5. Bloody Bones:
What looks like Homo sapiens, can breed with Homo sapiens, but isn't Homo sapiens? I asked. Larry's eyes widened. Homo arcanus. He's a fairie?
Larry Kirkland to sta?ysta-animator, szkolony przez Anit?, w tym na kata wampirów.
I shook my head. I've read about glamor, and it doesn't work this well unless you're high court, Daoine Sidhe. The seelie court of fairyland doesn't interbreed with mortals often. At least not commoners. The unseelie court, on the other hand, does.
Seelie court to jasne elfy; unseelie to ca?a reszta fairy folk, ale ta informacja pochodzi z drugiego cyklu Laurell K. Hamilton, cyklu o Meredith Gentry. ?wiat Meredith Gentry (te? USA wygl?daj?ce wspó?cze?nie) ró?ni si? od ?wiata Anity Blake - w nim po wojnie wszystkie elfy wyemigrowa?y z Europy od USA. Ale o Meredith wypada?oby pisa? pod tematem Enca minne, a nie Ameryka?skie wied?minki.
2. Kodeks wied?mi?ski - nie ma go, ale wied?mini go przestrzegaj?. Nikt poza wied?minami nie wie, ?e nie ma Kodeksu. Oczywi?cie najlepszym przyk?adem utworu zbudowanego wokó? pewnego Kodeksu jest Ostatni bohater Pratchetta. Ale Anita Blake bardzo wiele zjawisk opisuje jako efekt dzia?ania nieistniej?cych lub niespisanych kodeksów: W Bloody Bones na miejscu budowy w górach Ozark (gdzie natkni?to si? na cmentarzysko licz?ce 200-300 lat i Anita z Larrym maj? animowa? ca?e cmantarzysko, aby wyja?ni? kwesti? w?asno?ci gruntów) inwestor-multimilioner pojawia si? z pomagierem ( Anita, don't tease the help. He may be wearing a three-thousand-dollar suit, but he's still the help. - mówi Anicie jej szef) i sekretark? Ms. Harrison. Naoko?o rozgarni?ty spychaczami, zaorany ko?ami ci?zarówek czerwonoziem;
Ms. Harrison stumbled, and only Bayard's grab on her elbow kept her from falling flat on her butt. She was still wearing her high heels. Maybe it was against the executive secretary code to wear tennis shoes.
Po kodeksie sekretarek jest kodeks wyk?adowców - tom 9. Obsidian Butterfly:
She wore tan Docker pants, a white polo shirt, with a tweed jacket complete with leather elbow patches, as if she'd read the dress code for college professors and was trying to conform. Her hair was shoulder length, a baby fine, medium brown. Her face was small and triangular and as pale and perfect as God had intended it to be. Her glasses were gold wire frames and too large for the small face. If this was her idea of party clothes, someone needed to take her shopping. But somehow I didn't think the good doctor gave a shit.
oraz kodeks twardzieli:
Part of the problem with the tough-guy code, I said, is that a lot of it can't be explained.
Jako ekspert policyjny, a potem szeryf Anita pracuje w ?rodowisku zdominowanym przez m??czyzn, wi?c natyka si? na kodeks facetów - tom 11. Cerulean Sins:
I almost asked how he was holding up, but it's against the guy code. You're supposed to pretend you don't notice anything's wrong. Pretend, and it will go away. Sometimes, because I am a girl, I'll break the guy code, but today I let it stand. Zerbrowski had a long day ahead of him, and he was the man in charge.
Wreszcie kodeks goryli w tomie 14. Danse Macabre:
it was against the bodyguard code to let clients see that you thought about them in any way other than as a target to keep safe.
Wygl?da na to, ?e Kodeks Wied?mi?ski wzi?? si? z angielskiego powiedzenia...
3. Ludzka krew dla wampirów w Sapkozji jest napojem wyskokowym, a Regis zdo?a? si? odzwyczai?. W ?wiecie Anity Blake ludzka krew jest wampirom niezb?dna do przetrwania; w tomie 6. The Killing Dance pojawia si? wampir o imieniu Sabin, który próbowa? si? odzwyczai? :
My beloved grew a conscience. She said it was wrong to feed upon people. We were once people, after all. For love of her, I tried to drink cold blood. I tried animal blood. But it was not enough to sustain me. (...) His hair was thick and straight and golden, falling like a shining curtain to his shoulders. But his skin... his skin had rotted away on half his face. It was like late-stage leprosy, but worse. The flesh was puss-filled, gangrenous, and should have stunk to high heaven. The other half of his face was still beautiful. The kind of face that medieval painters had borrowed for cherubim, a golden perfection. One crystalline blue eye rolled in its rotting socket as if in danger of spilling out onto his cheek. The other eye was secure and watched my face.
Za to mocniejsza krew mo?e doprowadzi? do upojenia - w tomie 5. Bloody Bones nekromantka Anita i wilko?ak Jason karmi? poharatanego niemal do ?mierci wampira Jean-Claude, ?eby go uratowa?:
Jean-Claude nodded and stood like he was pulled by strings. He looked fresh and new, if a little bloodstained. How dare he look so good when I felt like shit? He looked down at Jason and me. His strange good humor had returned. He smiled down at me, and even with blood staining his mouth he was beautiful. His eyes glittered with some amusing secret. He was full of himself in a way I'd never seen before. I do not know if my companions are able to walk. They're feeling a little drained. He chuckled at his own joke, putting a hand in front of his eyes, as if it was too funny even for him. You are drunk, I said. He nodded. I believe I am. You can't be drunk on blood. I've drunk deep of two mortals, but neither of you are human. I didn't want to hear this. What the hell are you talking about? Necromancer with a chaser of werewolf; a drink to make any vampire giddy. He giggled. Jean-Claude never giggled.
Ci?g dalszy by? mo?e nast?pi...
-- -- Z powa?aniem Marek Szyjewski Ziemia = kula u nogi
|