Wieża Błaznów

Dyskusje na tematy związane z Andrzejem Sapkowskim (i wiele innych)
Dzisiaj jest 15.05.2024 @ 8:02:20

Strefa czasowa UTC+1godz. [letni]




Nowy temat Odpowiedz w temacie  [ Posty: 4 ] 
Autor Wiadomość
Post: 07.04.2003 @ 9:07:51 
>> Piękne jak kwiat róży - tylko tytuł za duży:)

1. Sapetykieta, p.6a,
2. Sapetykieta, p.8a,
3. Sapetykieta, p.6e.

:-E

> Ponieważ kilka osób wyrażało zainteresowanie moją pracą
> pt. Links to Celtic history, legends nad habits in
> production of Andrzej Sapkowski , wrzuciłam ją sobie
> na stonkę.

> Krytyka i ewentualne pochwały :-) będą chętnie przyjęte.

OK. Oto one:

- Chrzest Ognia - nie wiem, czy tłumaczenie The baptism
of _the_ fire jest poprawne - nie chodzi tu o jakiś konkretny
ogień, poza tym mam nieodparte wrażenie, że AS wziął ten związek
frazeologiczny z piosenki Dire Straits (której zresztą użył
gdzieś, MFE, jako motta)

- Czeskie Zaklinac (c z odwróconym daszkiem) to polski
Wiedźmin (Zaklinacz :-) ), a nie forma bezokolicznika, jak
sugerujesz w To bewitch . Opinie co do tłumaczenia słowa
wiedźmin są na Liście podzielone :-) . Pojawiają się
np. propozycje The Witcher , The Hexer etc.

- O Middle Ages, o których piszesz: The world presented
by the writer, looks like the times of Middle Ages też było
sporo dyskusji na Liście. :-) W skrócie - nie jest to tak
oczywiste.

I jeszcze jedna uwaga, odnośnie samej publikacji na WWW -
widziałaś, jak przyjemnie się czyta np. w IE plik
z niepołamanymi liniami? :-)

O części celtyckiej nie mogę się co prawda jako niefachowiec
wypowiadać, ale Twoja praca robi wrażenie.

> Magda (Medb Rudowłosa)

PS. Przepraszam, że nie odpowiedziałem wcześniej,
miałem sporo roboty, ale widzę, że sobie dałaś radę :-)
Pozdrawiam,
--
Rafał Ślubowski


Na górę
  
 
Post: 07.04.2003 @ 10:46:36 
Użytkownik Magda (niedługo: Medb Rudowłosa) <madzda96@poczta.onet.pl> napisał:
>Witajcie!
>
>Ponieważ kilka osób wyrażało zainteresowanie moją pracą pt. Links to
>Celitc history, legends nad habits in production of Andrzej
>Sapkowski , wrzuciłam ją sobie na stonkę.
>Można ją znaleźć pod adresem: www.rudzielec.prv.pl/linkstocelts.txt
>
>Życzę miłego czytania.
>
>Krytyka i ewentualne pochwały :-) będą chętnie przyjęte.
>
Generalnie całkiem niezłe, chociaż do paru rzeczy można się
przyczepić. Na przykład tłumaczenie niektórych nazw i zwrotów
na angielski. Nie jestem tłumaczem przysięgłym, ale wydaje mi się,
że zrobiłas tam parę błędów. Poza tym koszmarnie się czyta, te
długie linie wprawiają w białą gorączkę. Ale jak już powiedziałem,
całość bardzo ciekawa. Dzięki za publikację.



Dario
http://republika.pl/dario_k
GG:5759191


Na górę
  
 
Post: 07.04.2003 @ 11:12:39 
Seve rin wrote:

> Chodzi mi o zasady za które nie musiałbym płacić ani jechać do
> Pcimia Dolnego aby zdobyć je od kogoś kto jez znalazł w
> skrzynce...

Po pierwsze - odpowiadaj pod cytatem.
Po drugie - nie cytuj calej wiadomosci.
Po trzecie - minimum kultury... Wchodzisz po raz pierwszy na grupe,
ani si enie przywitasz, a twoje pierwsze maile, to albo niemile
uwagi (np. w temacie Linkts to Celts... ), albo IRC'owe, offtopiczne
pogaduszki, albo juz kompletne dno w stylu Znacie jakiegos pasera?
Chce ZA DARMO zdobyc kradziony stuff . Wyluzuj troszeczke, a na poczatku
wiecej czytaj niz pisz. Dostosuj sie do klimatu grupy.
Po czwarte - Gre Wyobrazni mozesz kupic w prawie kazdej ksiegarni.
Po piate - przeczytaj Sapetykiete...

Pozdrawiam
--
Vava
Wawrzyniec Żurowski # List na Sapka nr 3360
mailto:vava@topnet.pl http://www.vava.topnet.pl
Victoria vale, et ubique es, suaviter sternutas


Na górę
  
 
Post: 07.04.2003 @ 18:10:47 
Witaj Rafał,

Będę się bronić :-)

Jeśli chodzi o tłumaczenie tytułu Chrzest ognia - nie mam nic na
swoją obronę. Po prostu - tak mi najlepiej brzmiało, nie wiedziałam,
że to z Dire Straits'ów.

> - Czeskie Zaklinac (c z odwróconym daszkiem) to polski
> Wiedźmin (Zaklinacz :-) ), a nie forma bezokolicznika, jak
> sugerujesz w To bewitch . Opinie co do tłumaczenia słowa
> wiedźmin są na Liście podzielone :-) . Pojawiają się
> np. propozycje The Witcher , The Hexer etc.

Nie wymyśliłam tego, musiałam gdzies przeczytać (już nie pamiętam,
gdzie, czego bardzo żałuję), że Sapkowski napisał Zaklinać
i nawet zastanawiałam się, gdzie to mogę kupić. Mój błąd, ale
połowiczny :-)
Co do tłumaczenia słowa wiedźmin - uznałam to za bezsensowne, skoro i
tak miałam zdawać przed komisją złozoną z Polaków.

> - O Middle Ages, o których piszesz: The world presented
> by the writer, looks like the times of Middle Ages też było
^^^^^ ^^^^
> sporo dyskusji na Liście. :-) W skrócie - nie jest to tak
> oczywiste.

Mam na myśli fakt, iż większość ludzi właśnie fantasy identyfikuje z
czasami jakby-średniowiecznymi . Masz na myśli fakt, że ten świat nie
wygląda jak średniowieczny? Owszem, WIEM, że to nie takie proste i
oczywiste, ale musisz pamiętać, że pisałam do laików.

> I jeszcze jedna uwaga, odnośnie samej publikacji na WWW -
> widziałaś, jak przyjemnie się czyta np. w IE plik
> z niepołamanymi liniami? :-)

<żałośnie> Wiem, ale nie wiem, jak to zmienić... W pliku wiersze sa
zawijane... Mam enterować ?</żałośnie>

> PS. Przepraszam, że nie odpowiedziałem wcześniej,
> miałem sporo roboty, ale widzę, że sobie dałaś radę :-)
> Rafał Ślubowski

Dziękuję bardzo za wszystkie uwagi. Cóż, nie mogę się upierać, że
są bezpodstawne, niestety :-) Masz absolutną rację. Cóż, jak będę
pisać z tego pracę licencjacką, to wszystko poprawię :-)

--
Wiosenne pozdrowienia @->->
Magda (Medb Rudowłosa)
======================================


Na górę
  
 
Wyświetl posty nie starsze niż:  Sortuj wg  
Nowy temat Odpowiedz w temacie  [ Posty: 4 ] 

Strefa czasowa UTC+1godz. [letni]


Kto jest online

Użytkownicy przeglądający to forum: Obecnie na forum nie ma żadnego zarejestrowanego użytkownika


Nie możesz tworzyć nowych tematów
Nie możesz odpowiadać w tematach
Nie możesz zmieniać swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów

Przejdź do:  
Technologię dostarcza phpBB® Forum Software © phpBB Group