Wieża Błaznów

Dyskusje na tematy związane z Andrzejem Sapkowskim (i wiele innych)
Dzisiaj jest 10.05.2024 @ 15:30:24

Strefa czasowa UTC+1godz. [letni]




Nowy temat Odpowiedz w temacie  [ Posty: 991 ]  Przejdź na stronę Poprzednia  1 ... 57, 58, 59, 60, 61, 62, 63 ... 67  Następna
Autor Wiadomość
Post: 07.12.2008 @ 15:52:45 
Offline
Villentretenmerth
Awatar użytkownika

Rejestracja: 03.09.2004 @ 11:38:26
Posty: 7402
Lokalizacja: Kraków/Warszawa
Tu się nie zgodzę, nazwy w oryginale brzmią bardzo dobrze:)

_________________
I will always need your love/Wish I could write it in the daily news
You, on the other hand, are a sweet little eclair on the outside and a pit bull on the inside- Charlaine Harris


Na górę
 Wyświetl profil  
 
Post: 07.12.2008 @ 16:46:34 
Narsil pisze:
Toki pisze:
arien pisze:
Jedynie słuszny jest oryginał:-)

O, to na pewno. :) Tylko że ja po angielsku dość słabo czytam. Muszę po polsku i wolę czytać tłumaczenie Frąców niż bić się po oczach Tukami i Kelebornami. ;)


A wiesz, że - jak podaje któryś z dodatków - forma "Tuk" jest poprawna wg. hobbickiej pisowni (tyle, że z akcentem nad "u"), a on tylko zangielszczył nazwę dla wygody czytelnika? :)

Wiem, ale... No dobra, punkt dla Ciebie. ;)
Narsil pisze:
Inna sprawa, że ja osobiście wolę spolszczone nazwy np. Bitwa Nieprzeliczonych Łez i Wojna Gniewu brzmią o wiele lepiej niż Battle of Unnumbered Tears i War of Wrath, chociaż oznaczają dokładnie to samo. To samo Gadzi Język i Wormtongue.

Do dlaczego piszesz Tuk zamiast Zabrał albo Keleborn zamiast Drzewo Srebra czy co to tam znaczyło? ;P A tak poważnie, no bez przesady, nazwy bitew czy innych zdarzeń rzeczywiście wypada tłumaczyć, ale imion - moim skromnym zdaniem - nie (Akwila Dokuczliwa vel Tiffany Obolała - litości...).


Na górę
  
 
Post: 07.12.2008 @ 23:22:03 
Offline
Murderator
Awatar użytkownika

Rejestracja: 10.05.2005 @ 20:33:34
Posty: 6541
Lokalizacja: Ratibor am Oder
Toki pisze:
Narsil pisze:
Inna sprawa, że ja osobiście wolę spolszczone nazwy np. Bitwa Nieprzeliczonych Łez i Wojna Gniewu brzmią o wiele lepiej niż Battle of Unnumbered Tears i War of Wrath, chociaż oznaczają dokładnie to samo. To samo Gadzi Język i Wormtongue.

To dlaczego piszesz Tuk zamiast Zabrał albo Keleborn zamiast Drzewo Srebra czy co to tam znaczyło?

Gadzi język to przezwisko, imię brzmiało Grima ;) Pani Skibniewska nie tłumaczyła imion, spolszczyła tylko pisownię.

Toki pisze:
nazwy bitew czy innych zdarzeń rzeczywiście wypada tłumaczyć, ale imion - moim skromnym zdaniem - nie (Akwila Dokuczliwa vel Tiffany Obolała - litości...).

I tu się zgadzam. W "Krainie Chichów" Carrolla wnerwiał mnie niemożebnie Tomasz Abbey, bo polskie imię nijak nie pasuje do angielskiego nazwiska, ale mistrzostwo osiągnął tłumacz "Dekalogu dobrego Dextera". Z jednej strony upierał się przy stosowaniu wołacza 'Dexterze', który brzmi niespecjalnie moim zdaniem, a jednocześnie używał imienia Deborah, które z uwagi na trudno odmienialną końcówkę postanowił we wszystkich przypadkach pisać jednakowo :/
Zabieg dziwaczny, tym bardziej, że w pierwszym tomie bohaterka nosiła imię Debora (za to w przypadku serialu spotkałem się z tylko i wyłącznie z zapisem 'Debra' więc zastanawiam się jak właściwie brzmi to imię w oryginale)

_________________
Masz prawo nie rozumieć mnie, lecz proszę, nie zrozum mnie źle.

A high dive on a swimming pool
Filled with needles and with fools


Na górę
 Wyświetl profil  
 
Post: 08.12.2008 @ 15:31:58 
Offline
Dijkstra
Awatar użytkownika

Rejestracja: 16.04.2006 @ 22:20:39
Posty: 9301
Lokalizacja: poznański sztejtl
Cytuj:
Do dlaczego piszesz Tuk zamiast Zabrał albo Keleborn zamiast Drzewo Srebra czy co to tam znaczyło? ;P


Bo Took i Battle of Unnumbered Tears nie są oryginalnymi nazwami. :P Oryginalne nazwy to Tuk i Nirnaeth Arnoediad.

Cytuj:
tak poważnie, no bez przesady, nazwy bitew czy innych zdarzeń rzeczywiście wypada tłumaczyć, ale imion - moim skromnym zdaniem - nie


Jak wspomniał Ben - Gadzi Język to przydomek, a z owymi sprawa nie jest tak prosta. IMO jeżeli przydomek da się zgrabnie przetłumaczyć, to należy to zrobić - nie widzę powodu, dla którego w polskiej wersji WP miałby występować np. Gandalf the Grey albo Eorl the Young zamiast Gandalfa Szarego i Eorla Młodego.

_________________
Casual master race!
Kylo Ren is my favourite Disney princess.
Równanie Nowackiej-Zandberga: 7,55 + 3,62 = 0


Na górę
 Wyświetl profil  
 
Post: 08.12.2008 @ 16:04:16 
Narsil pisze:
Jak wspomniał Ben - Gadzi Język to przydomek, a z owymi sprawa nie jest tak prosta. IMO jeżeli przydomek da się zgrabnie przetłumaczyć, to należy to zrobić - nie widzę powodu, dla którego w polskiej wersji WP miałby występować np. Gandalf the Grey albo Eorl the Young zamiast Gandalfa Szarego i Eorla Młodego.

No OK, masz rację. ;) Ale wracając do początku dyskusji, mi osobiście nadal bardziej odpowiada pisownia Took i Celeborn. :)


Na górę
  
 
Post: 09.12.2008 @ 22:47:18 
Offline
Zmiany
Awatar użytkownika

Rejestracja: 24.10.2007 @ 18:12:46
Posty: 208
Lokalizacja: Łańcut
Najpierw uprzedzę, że następne zdanie może niektórych zaszokować.

Nie dałem rady przeczytać Tolkiena jako całość. Bajkowość i dziecinność, zwłaszcza, że wcześniej widziałem film, po prostu mnie odrzuciła, dojechałem do połowy drugiego tomu. Może to przez kontrast z czytanym równolegle J. R. R. Martinem.

Tenże zaś Martin dość dobrze był tłumaczony. Znalazło się zarówno miejsce na tłumaczenia nazw geograficznych (Progi, Królewska Przystań), ale i część zachowano w oryginale (Winterfell, Casterly Rock) - fakt, że tłumacz wykazał się intuicją. Nieprzetłumaczone nazwiska nie rażą - Littlefinger czy Greatjon są zrozumiałe i nie przeszkadzają.

Zaś do Tolkiena zacząłem właśnie drugie podejście. Mam tłumaczenie Skibniewskiej. Bolą mnie trochę występujące obok siebie krasnal i krasnolud.

_________________
Brat ma swój miecz, król Robert ma swój młot, a ja mam swój umysł… umysł zaś potrzebuje książek, podobnie jak miecz potrzebuje kamienia do ostrzenia, jeśli, oczywiście, ma zachować swoją ostrość. [Tyrion Lannister]


Na górę
 Wyświetl profil  
 
Post: 09.12.2008 @ 23:30:43 
Offline
Dijkstra
Awatar użytkownika

Rejestracja: 16.04.2006 @ 22:20:39
Posty: 9301
Lokalizacja: poznański sztejtl
Cytuj:
Nie dałem rady przeczytać Tolkiena jako całość. Bajkowość i dziecinność, zwłaszcza, że wcześniej widziałem film, po prostu mnie odrzuciła, dojechałem do połowy drugiego tomu. Może to przez kontrast z czytanym równolegle J. R. R. Martinem.


Popełniasz podobny błąd, co z serią o Bondzie (dyskusja na innym forum) - złe podejście. Tolkien z założenia ma być bajkowy, tak jak Bond ma charakteryzować się luźnym podejściem do tematu. (nie uwzględniam tu, za przeproszeniem, "QoS") No i nie ukrywając - pewnie gdybyś przeczytał "WP" po raz pierwszy w wieku <15 lat, to inaczej byś na to patrzył. ;)

_________________
Casual master race!
Kylo Ren is my favourite Disney princess.
Równanie Nowackiej-Zandberga: 7,55 + 3,62 = 0


Na górę
 Wyświetl profil  
 
Post: 10.12.2008 @ 10:05:19 
Offline
Wiecznie pijane medium płci żeńskiej
Awatar użytkownika

Rejestracja: 22.10.2002 @ 12:15:23
Posty: 10466
Lokalizacja: BSG75
Hayn von Czirne pisze:
Może to przez kontrast z czytanym równolegle J. R. R. Martinem.

Nie wiem, jaki jest sens czytania tych dwóch cykli jednoczesnie. Już pominę, jaki jest sens czytania dwóch książek naraz :)

Hayn von Czirne pisze:
Tenże zaś Martin dość dobrze był tłumaczony.

Wiadomo- Michał Jakuszewski.

_________________
Nie był zwyczajnie leniwy. Zwyczajne lenistwo to po prostu niechęć do wysiłku. Minął ten etap już dawno, przemknął po pospolitym nieróbstwie i przeszedł na przeciwną stronę. Więcej kosztowało go unikanie wysiłku, niż innych ciężka praca.
Prawda ;)


Na górę
 Wyświetl profil  
 
Post: 10.12.2008 @ 19:16:49 
Offline
Murderatrix
Awatar użytkownika

Rejestracja: 07.06.2003 @ 19:39:10
Posty: 12936
Lokalizacja: Wrocław
Zmieniając na chwilę temat.

Dostałam od UPSu maila następującej treści:
Cytuj:
Prosimy nie odpowiadać na tę wiadomość e-mail. Firma UPS i Firma **** nie otrzymali od Państwa odpowiedzi.
Nadawca Firma **** zażądał powiadomienia o dostarczeniu wymienionej poniżej przesyłki.

Zaczęłam się zastanawiać, co wypada z tym zrobić? Mam teraz napisać do sprzedającego, że dostałam paczkę? Ale czy to nie jest oczywiste, że może sobie zajrzeć na stronę tak jak ja, albo że do niego też wysłali taką wiadomość?
Odpowiedź znalazłam niżej, w wersji angielskojęzycznej:
Cytuj:
Do not reply to this e-mail. UPS and Firma **** will not receive your reply.
At the request of Firma ****, this notice alerts you that the shipment listed below has been delivered.

Na bogów, kto to tłumaczył?

_________________
PCR, when you need to detect mutations
PCR, when you need to recombine
PCR, when you need to find out who the daddy is
PCR, when you need to solve a crime


Na górę
 Wyświetl profil  
 
Post: 10.12.2008 @ 23:00:57 
Offline
Zmiany
Awatar użytkownika

Rejestracja: 24.10.2007 @ 18:12:46
Posty: 208
Lokalizacja: Łańcut
Joanka pisze:
Na bogów, kto to tłumaczył?


Sztuczna inteligencja. I robiła to szybko (szybko = "by the small glass").

Kumpel przez jakiś czas pracował w sieci dystrybucji RUCHu. Mieli menedżera z Niemiec, głęboko przekonanego o swojej znajomości języka polskiego. Kiedyś dostali mailem informację, że ich magazyn "jest jelouty". Musieli się skontaktować z innymi placówkami, i po konsylium odkryli, że chodziło o poziom zapełnienia - oznaczany w RUCHu kolorami (np czerwony - przepełniony, zielony - wolny itp). Ich magazyn był ... żółty.

Chemik pisze:
Nie wiem, jaki jest sens czytania tych dwóch cykli jednoczesnie. Już pominę, jaki jest sens czytania dwóch książek naraz :)

Sens ustępuje z reguły miejsca realizmowi ... :D wyrażonemu przeważnie dostępnością książek - tak wyszło.

Jestem za połową "Hobbita" - już tam, ale jeszcze nie z powrotem. Idzie dobrze. Jednak kwestia nastawienia. A może pomaga po prostu sącząca się w tle muzyka z LoTR. Tylko te krasnoludy takie nieporadne...
Narsil - ale żadnego "Bonda" nie obejrzę i już :D

Zaś na dobre wracając do tematu - identyczny problem występuje w przekładach z angielskiego powieści z gatunku technothriller. Jakikolwiek termin techniczny bardziej skomplikowany od śrubokręta czy słowo z zakresu wojskowości trudniejsze niż "karabin" tłumacz wyuczony na rozmówkach herbacianych pod FCE potrafi okaleczyć w sposób przerastający nawet najbujniejszą wyobraźnię. "Czerwony sztorm" Toma Clancy'ego w przekładzie Michała Wroczyńskiego woła o mord rytualny (sama powieść to co prawda przykład zimnowojennej propagandy i akademickiej wręcz ksenofobii, ale ma mroczny klimat).

Czasami rzeczywiście najlepiej jest przeczytać oryginał. Nawet pomimo trudności językowych - przez błoto i krew ku łąkom zielonym!

_________________
Brat ma swój miecz, król Robert ma swój młot, a ja mam swój umysł… umysł zaś potrzebuje książek, podobnie jak miecz potrzebuje kamienia do ostrzenia, jeśli, oczywiście, ma zachować swoją ostrość. [Tyrion Lannister]


Na górę
 Wyświetl profil  
 
Post: 29.09.2009 @ 23:30:02 
Offline
Adept
Awatar użytkownika

Rejestracja: 12.08.2007 @ 23:26:47
Posty: 340
Lokalizacja: PogórzeCity (gdyby nie było wiochą byłoby stolicą)
Mam nietypowe pytanie i nie wiem gdzie je zadać... Właściwie boję się zakładać na tym szacownym forum nowego tematu, boję się linczu:P Pytanie brzmi:
Czy szeroko omawiane i komentowane dzieło Thomasa Malory'ego "La Morte d'Arthur" zostało przetłumaczone na Polski? Jeżeli tak to przez kogo i gdzie można taką książkę pomacać, poczytać a najlepiej kupić ? :) Ja jej jakoś nie mogę znaleźć już to z powodu braku umiejętności, wytrwałości, szczęścia lub rozgarnięcia... Sama nie wiem:)

_________________
Bezczelność niektórych ludzi wyprowadza mnie z równowagi! Szczególnie kiedy łudząco przypomina mi moją własną...

// Watashi wa Naraku no Hana //


Na górę
 Wyświetl profil  
 
Post: 01.10.2009 @ 18:21:23 
Offline
Wiedźmin
Awatar użytkownika

Rejestracja: 21.12.2004 @ 21:04:33
Posty: 675
Lokalizacja: Warszawa
Przekładu nie notuje Encyklopedia PWN, w katalogu BN można znaleźć tylko przedwojenne tłumaczenie amerykańskiej adaptacji dla młodzieży.
A więc odpowiedź brzmi: nie.

_________________
And the public wants what the public gets...


Na górę
 Wyświetl profil  
 
Post: 30.10.2009 @ 17:36:03 
Offline
A teraz wymyśl sobie coś fajnego
Awatar użytkownika

Rejestracja: 22.09.2002 @ 23:20:56
Posty: 13851
Lokalizacja: Jelenia Góra
popisek pisze:
Przekładu nie notuje Encyklopedia PWN, w katalogu BN można znaleźć tylko przedwojenne tłumaczenie amerykańskiej adaptacji dla młodzieży.
A więc odpowiedź brzmi: nie.


Zgadza się. Tą adaptację popełnił Ulriel Waldo Cutler. Na początku lat 90tych wydano po polsku w przekładzie Felicji Kruszewskiego przez wydawnictwo Tenten.

_________________
O czarach co cierpliwe są i łaskawe, nie szukają poklasku
a nawet - w co uwierzyć trudno - nie unoszą się pychą
plugawe języki mówiły, że już ich nie ma.



Strona domowa Stelli i Kamila


Na górę
 Wyświetl profil  
 
Post: 02.11.2009 @ 12:00:40 
Offline
Evangelina Parr
Awatar użytkownika

Rejestracja: 23.09.2002 @ 19:20:38
Posty: 31741
Lokalizacja: z miejsca zwanego Lithostrotos, po hebrajsku Gabbata
Zamorano pisze:

Tę.

_________________
Czułe pozdrowienia! Co cię gniecie?
* * *
Pies, który szczeka, jest niedogotowany - przysłowie chińskie.


THIS IS NOT A LOVE SONG


Na górę
 Wyświetl profil  
 
Post: 16.11.2009 @ 23:04:14 
Offline
Król Dezmod
Awatar użytkownika

Rejestracja: 08.05.2004 @ 15:09:27
Posty: 3054
Lokalizacja: Osiris
PWN twierdzi, że w mowie 'tą' jest dopuszczalne. Precyzuje też, że niektórzy językoznawcy uznają obecność tej formy w tekstach pisanych. Nazgulu. ;)

Czy można ponarzekać na tłumaczenie Harry'ego Dresdena? Czytanie tego przypomina jazdę trabantem po wybojach.

_________________
Are you playing with me, Cleric?
Komitet Obrony Styropianowych Głazów i Rozbujanej Kamery


Na górę
 Wyświetl profil  
 
Wyświetl posty nie starsze niż:  Sortuj wg  
Nowy temat Odpowiedz w temacie  [ Posty: 991 ]  Przejdź na stronę Poprzednia  1 ... 57, 58, 59, 60, 61, 62, 63 ... 67  Następna

Strefa czasowa UTC+1godz. [letni]


Kto jest online

Użytkownicy przeglądający to forum: Obecnie na forum nie ma żadnego zarejestrowanego użytkownika


Nie możesz tworzyć nowych tematów
Nie możesz odpowiadać w tematach
Nie możesz zmieniać swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów

Przejdź do:  
Technologię dostarcza phpBB® Forum Software © phpBB Group