Wieża Błaznów

Dyskusje na tematy związane z Andrzejem Sapkowskim (i wiele innych)
Dzisiaj jest 29.03.2024 @ 8:44:33

Strefa czasowa UTC+1godz. [letni]




Nowy temat Odpowiedz w temacie  [ Posty: 991 ]  Przejdź na stronę 1, 2, 3, 4, 5 ... 67  Następna
Autor Wiadomość
Post: 14.11.2003 @ 0:11:42 
Offline
Babka Yarpena Zigrina
Awatar użytkownika

Rejestracja: 26.10.2003 @ 20:03:01
Posty: 2786
Lokalizacja: Peninsula of Palm
.... czyli o tych, których kochamy najbardziej :)))

Przewija się ten temat w większości dyskusji literackich, ale nie widzę przeszkód, żeby zebrać w jednym miejscu nasze opinie o tłumaczach... Mile widziane będą zarówno te dobre (kupowanie książek po polsku jednak wychodzi o wiele taniej) jak też ostrzeżenia przed partactwem i głupotą (może jednak warto wydać te parę dodatkowych groszy na Amazon?).

Kogo cenicie? Kogo lubicie za niepowtarzalny styl? Kto jest na waszej "czarnej liście"? Na kogo planujecie zamach?

Pomijając nazwiska oczywiste (Cholewa, Chądzyńska, Słomczyński, Barańczak i jeszcze kilku innych) cenię robotę, która odwala Mirosław P. Jabłoński tłumacząc powieści Kathe Koi, które językowo nie należą do najprostszych. "Zero" jest pod tym względem małym majstersztykiem.

"Czarną listę" obecnie otwierają dwa nazwiska: Jacek Gałązka i Juliusz Wilczur Garztecki. Kto miał okazję porównać pierwsze strony polskiego wydania i oryginału "Good omens" spółki Pratchett/Gaiman wie, dlaczego ;)))

_________________
I can be friendly when I desire to. Alas, desiring to be more intelligent does not make it so.
(Morrigan)

Nieśmiała Kraina Łagodności


Ostatnio zmieniony 14.11.2003 @ 2:16:04 przez Oh-reen di Tigana, łącznie zmieniany 1 raz

Na górę
 Wyświetl profil  
 
 Tytuł:
Post: 14.11.2003 @ 0:35:37 
Offline
The One and Only
Awatar użytkownika

Rejestracja: 25.09.2002 @ 0:30:50
Posty: 5820
Lokalizacja: National Nitpicking Center
Na mojej "czarnej liście" są na pewno:
1) Jerzy Łoziński - wszyscy wiedzą, za co. Po prostu zmasakrował Tolkiena i Herberta.
2) Robert Reszke - zaraz za Łozińskim. To, co zrobił z "Lord of Light" Zelaznego, woła o pomstę do nieba.
3) Jacek Kozerski - za bezmyślne (imiona i nazwy własne) i słabiutkie (stylistyka) tłumaczenie trzeciego tomu "Ziemiomorza".
4) Robert Jawień - za fatalne stylistycznie (i nie tylko) tłumaczenie czwartego tomu "Ziemiomorza".
5) Michał Bończa - za to, co zrobił z "Kontaktem" Sagana i za kompletną nieznajomość polskiej i angielskiej terminologii naukowej, technicznej i religijnej.
6) Paweł Czajczyński - za bzdury, które wypisywał przy tłumaczeniu "Malloreonu" Eddingsa.

_________________
I'm not dead yet.


Na górę
 Wyświetl profil  
 
 Tytuł:
Post: 14.11.2003 @ 1:02:26 
Offline
A teraz wymyśl sobie coś fajnego
Awatar użytkownika

Rejestracja: 22.09.2002 @ 23:20:56
Posty: 13851
Lokalizacja: Jelenia Góra
I Tomasz Kreczmar za "Powrót Mrocznego Rycerza".

_________________
O czarach co cierpliwe są i łaskawe, nie szukają poklasku
a nawet - w co uwierzyć trudno - nie unoszą się pychą
plugawe języki mówiły, że już ich nie ma.



Strona domowa Stelli i Kamila


Na górę
 Wyświetl profil  
 
 Tytuł:
Post: 14.11.2003 @ 1:21:36 
Offline
Babka Yarpena Zigrina
Awatar użytkownika

Rejestracja: 26.10.2003 @ 20:03:01
Posty: 2786
Lokalizacja: Peninsula of Palm
No to jeszcze na czarną listę:

Agnieszka Sylwanowicz za "Pożeglować do Sarancjum" Kay'a - od tytułu począwszy - wszystkie znane mi tłumaczenia "Sailing to Byzantium" Yeatsa, skąd ten tytuł został zaczerpnięty, zachowują "Żeglując", co zresztą jest dużo bardziej zgodne z treścią książki; a na całkowitym i nieodwracalnym skopaniu stylu skończywszy.

Dagmara Chojnacka za "Mgły Avalonu", w których stoi między innymi: "ubrała sukienkę"

PS. Al, tak myślałam, że pierwszy post będzie Twój ;)))

_________________
I can be friendly when I desire to. Alas, desiring to be more intelligent does not make it so.
(Morrigan)

Nieśmiała Kraina Łagodności


Na górę
 Wyświetl profil  
 
Post: 14.11.2003 @ 1:30:14 
Offline
Wiedźmin

Rejestracja: 24.04.2003 @ 10:59:37
Posty: 630
Oh - reen di Tigana pisze:
"Czarną listę" obecnie otwierają dwa nazwiska: Jacek Gałązka i Juliusz Wilczur Garztecki. Kto miał okazję porównać pierwsze strony polskiego wydania i oryginału "Good omens" spółki Pratchett/Gaiman wie, dlaczego ;)))

Tyle że ja tego egzemplarza nie oddam za nic;) Z prostego powodu. Mam na nim autografy obydwu autorów;) Zresztą już w środku nie było tak źle. Pamiętam, że sporo dowcipów charakterystycznych dla tych pisarzy brzmiało naprawdę wyśmienicie;)

A do listy pozytywnej zaliczyłbym Paulinę Braiter za tłumaczenia Gaimana i oczywiście Marię Skibniewską. A także Ewę Skórską za tłumaczenia Łukianienki


Na górę
 Wyświetl profil  
 
Post: 14.11.2003 @ 1:36:14 
Offline
Babka Yarpena Zigrina
Awatar użytkownika

Rejestracja: 26.10.2003 @ 20:03:01
Posty: 2786
Lokalizacja: Peninsula of Palm
Maciej Popis pisze:
Tyle że ja tego egzemplarza nie oddam za nic;) Z prostego powodu. Mam na nim autografy obydwu autorów;) Zresztą już w środku nie było tak źle. Pamiętam, że sporo dowcipów charakterystycznych dla tych pisarzy brzmiało naprawdę wyśmienicie;)

Planuję w jakiejś bliżej niesprecyzowanej przyszłości siąść sobie spokojnie, z obiema wersjami na kolanach i znaleźć resztę kwiatków - o kilku wiem z poczty pantoflowej, ale nic nie twierdzę na pewno, dopóki sama nie sprawdzę. Ktoś, kto zaczyna taką wpadką nie może skończyć dobrze ;))))

_________________
I can be friendly when I desire to. Alas, desiring to be more intelligent does not make it so.
(Morrigan)

Nieśmiała Kraina Łagodności


Na górę
 Wyświetl profil  
 
 Tytuł:
Post: 14.11.2003 @ 1:55:06 
Offline
A teraz wymyśl sobie coś fajnego
Awatar użytkownika

Rejestracja: 22.09.2002 @ 23:20:56
Posty: 13851
Lokalizacja: Jelenia Góra
Co do Agnieszki Sylwanowicz IMVHO jesteś bardzo surowa pomijając kwestię tytułu Kaya to bardzo ceniona tłumaczka fantastyki w Polsce. Pojedyńcze błędy lub dyskusyjne rozwiązania nie powinny IMVHO oznaczać czarnej listy w jednym rzędzie z Kreczmarem, Łoziną czy Magdą Balcerek. A co do Chojeckiej to mam zastrzeżenie co do terminu Saksoni, w polskiej historiografii przyjęło się pisać Sasi i tak IMO powinno być, ale generalnie to też nie jest IMVHO partackie tłumaczenie.

_________________
O czarach co cierpliwe są i łaskawe, nie szukają poklasku
a nawet - w co uwierzyć trudno - nie unoszą się pychą
plugawe języki mówiły, że już ich nie ma.



Strona domowa Stelli i Kamila


Na górę
 Wyświetl profil  
 
 Tytuł:
Post: 14.11.2003 @ 2:13:01 
Offline
Babka Yarpena Zigrina
Awatar użytkownika

Rejestracja: 26.10.2003 @ 20:03:01
Posty: 2786
Lokalizacja: Peninsula of Palm
Kay'a w tłumaczeniu Sylwanowicz przeczytałam pół tomu "Żeglując" i wyrywki z "Tigany" i "Letniego drzewa" i widziałam ogromną różnicę między stylem oryginału a tłumaczeniem. Nie twierdzę, że nie trafiłam na najgorsze fragmenty z jej dorobku, może tak było, ale to, co przeczytałam, wywarło na mnie bardzo negatywne wrażenie. Utwierdziłam się zresztą w tym moim przekonaniu po lekturze recenzji "Gobelinu" pióra Dukaja, w której narzeka on to, że autor nie panował nad narracją w czasach przeszłym i zaprzeszłym i ponć wychodził mętlik. W wresji angielskiej mętlik nie wychodzi, trylogia jest bardzo dopracowana pod względe językowym, a styl Kay'a jak zawsze gęsty i bogaty.

A "Mgły Avalonu" zgrzytają mi w niektórych momentach stylistycznie, no i ta nieszczęsna sukienka ;))) Oryginału nie znam, więc nie wiem, na ile jest to zawinione przez tłumaczkę, a na ile przez styl Bradleyki.

_________________
I can be friendly when I desire to. Alas, desiring to be more intelligent does not make it so.
(Morrigan)

Nieśmiała Kraina Łagodności


Na górę
 Wyświetl profil  
 
 Tytuł:
Post: 14.11.2003 @ 2:46:04 
Offline
Yarpen Zigrin
Awatar użytkownika

Rejestracja: 25.06.2003 @ 22:54:26
Posty: 2244
Do czarnej listy można dodać wszystkich pseudotłumaczy z telewizji;-))

_________________
The Anthem
"From the beginnin' to end
Losers lose, winners win
This is real, we ain't got to pretend
The cold world that we in
Is full of pressure and pain
I thought it would chane
But its stayin' the same "


Na górę
 Wyświetl profil  
 
 Tytuł:
Post: 14.11.2003 @ 9:48:35 
Offline
Bloede Blath aen Laeke Dhromchla

Rejestracja: 17.10.2002 @ 11:59:59
Posty: 13943
Lokalizacja: ze stajenki
Oh - reen di Tigana pisze:
"ubrała sukienkę"

Nie jestem pewna, czy to nie jest swego rodzaju regionalizm. Moja babcia mówiła do mnie "Ubierz kurtkę" i IMHO nie jest to niepoprawne. Ale ręki odjąć se nie dam :))

_________________
ggadem lub emalią


Na górę
 Wyświetl profil  
 
 Tytuł:
Post: 14.11.2003 @ 10:09:03 
Offline
Murderatrix
Awatar użytkownika

Rejestracja: 20.09.2002 @ 18:24:13
Posty: 14122
Lokalizacja: Bielsko-Biała
Ehe, moja babcia też. Przeca nie powie: 'zakurtkuj się' ;P

_________________
Z poważaniem, Donna Ezena Capo di tutti capi Nazguli Ortografii
And when your heart begins to bleed, you're dead and dead, indeed.


Na górę
 Wyświetl profil  
 
 Tytuł:
Post: 14.11.2003 @ 10:10:15 
Offline
Dijkstra

Rejestracja: 20.09.2002 @ 16:21:55
Posty: 7950
Lokalizacja: Łódź
Jezoo, skąd to się wzięło w narodzie?! Ubrać to można choinkę, ubrać siebie = ubrać się, proste jak 2 x 2. Ja akurat słyszałam, sorry Asl, takie słowa pierwszy raz z ust osoby, która książki widuje z daleka na zdjęciach i mam raczej podejrzenie, że puścił to w ruch jakiś nieuk, któremu nie chciało się mówić jednej sylaby i z przykrością zauważam, jak się podłapuje u ludzi inteligentnych.

_________________
You stay away from my boy's pants or I'll hang ya from my Jolly Roger, ya Jezebel!
Elaine Marley-Threepwood


Na górę
 Wyświetl profil  
 
 Tytuł:
Post: 14.11.2003 @ 10:20:24 
Offline
Murderatrix
Awatar użytkownika

Rejestracja: 20.09.2002 @ 18:24:13
Posty: 14122
Lokalizacja: Bielsko-Biała
Oczywiście. Jak każda 'modyfikacja' językowa. Za jakieś paręset lat będziemy mówić zupełnie inaczej niż dziś, ot zwykła kolej rzeczy.

_________________
Z poważaniem, Donna Ezena Capo di tutti capi Nazguli Ortografii
And when your heart begins to bleed, you're dead and dead, indeed.


Na górę
 Wyświetl profil  
 
 Tytuł:
Post: 14.11.2003 @ 10:33:44 
Offline
Dijkstra

Rejestracja: 03.10.2002 @ 7:28:55
Posty: 7594
Lokalizacja: Sośnia Góra
Nie, "zwykła kolej rzeczy", ale długofalowa strategia działania Dróżyny. :)))

_________________
Pozdrawiam
Jacek


Na górę
 Wyświetl profil  
 
 Tytuł:
Post: 14.11.2003 @ 11:16:00 
Offline
Regis
Awatar użytkownika

Rejestracja: 14.10.2002 @ 15:49:00
Posty: 1969
Mnie wyrazenie "ubrac sukienke" razi okropnie, podobnie jak "tam pisze, ze..." zamiast "jest napisane" , "wziasc" i inne tego typu kwiatki. I jeszcze zwracanie sie do pani Nowakowej per "pani Nowakowa", co jest grzecznosciowe w wielu jezykach, ale akurat w polskim nie.

_________________
Of mice and men
Back to reality


Na górę
 Wyświetl profil  
 
Wyświetl posty nie starsze niż:  Sortuj wg  
Nowy temat Odpowiedz w temacie  [ Posty: 991 ]  Przejdź na stronę 1, 2, 3, 4, 5 ... 67  Następna

Strefa czasowa UTC+1godz. [letni]


Kto jest online

Użytkownicy przeglądający to forum: Obecnie na forum nie ma żadnego zarejestrowanego użytkownika


Nie możesz tworzyć nowych tematów
Nie możesz odpowiadać w tematach
Nie możesz zmieniać swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów

Przejdź do:  
cron
Technologię dostarcza phpBB® Forum Software © phpBB Group