Wieża Błaznów

Dyskusje na tematy związane z Andrzejem Sapkowskim (i wiele innych)
Dzisiaj jest 29.04.2024 @ 17:21:35

Strefa czasowa UTC+1godz. [letni]




Nowy temat Odpowiedz w temacie  [ Posty: 991 ]  Przejdź na stronę Poprzednia  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8 ... 67  Następna
Autor Wiadomość
 Tytuł:
Post: 17.11.2003 @ 2:25:05 
Offline
Murderator

Rejestracja: 23.09.2002 @ 9:18:29
Posty: 10121
Lokalizacja: Warszawa
Magdalaena pisze:
"śmierciożercy" Pożeracze Śmierci brzmieliby dostojniej

Ale to nie miało chyba brzmieć dostojnie. Według mnie ta nazwa miała budzić odrazę i "śmierciożercy" są jak najbardziej na miejscu.

_________________
Paryż ma Wieżę, Londyn ma Tamizę. A my Polacy stoimy pod krzyżem...


Na górę
 Wyświetl profil  
 
 Tytuł:
Post: 17.11.2003 @ 14:52:30 
Offline
Dijkstra

Rejestracja: 20.09.2002 @ 16:21:55
Posty: 7950
Lokalizacja: Łódź
Sukienka, co się ją ubiera jest ogólnopolska, w Łodzi też ta zaraza kwitnie. Regionalizmów i innych błędów używam takoż, tyle że ten cudzysłów i autoironia (he he jestem wśród znajomych znana jako wredny Nazgul ;)) aż bije po oczach.

Polkowski odwalił kawał solidnej roboty, ale najbardziej mi się podoba ogólna metoda - to znaczy zostawił nazwy własne w oryginale, pospolite przetłumaczył, a na końcu zamieścił słowniczek, w którym są wyjaśnienia, bo to zawsze miło wiedzieć, co co znaczy, a niektóre wyrażenia są nieprzetłumaczalne. No to się nazywa fachowość, proszę państwa. Pewnie by mnie rzucało, gdybym czytała anglojęzyczną książkę o Henryku Garncarzu :)

_________________
You stay away from my boy's pants or I'll hang ya from my Jolly Roger, ya Jezebel!
Elaine Marley-Threepwood


Na górę
 Wyświetl profil  
 
 Tytuł:
Post: 17.11.2003 @ 14:54:32 
Offline
Babka Yarpena Zigrina
Awatar użytkownika

Rejestracja: 26.10.2003 @ 20:03:01
Posty: 2786
Lokalizacja: Peninsula of Palm
Przypomnial mi sie jeden z najwiekszych rotfli, jakie wywinelam przy czytaniu tlumaczonej ksiazki. Otoz lat temu dobre pare cwiczylam sie w umiejetnosciach porozumiewania sie w jezyku wloskim, a ze byly to dopiero poczatki, wzielam sie za lekture Harrego Pottera. Zaczynajac nie wiedzialam, jak niesamowitych wrazen dostarczy ma ta ksiazka. Nie tylko pani tlumaczka raczyla za uzasadnione przetlumaczyc "troll gorski" jako "duzy potwor z gor", ale tez udalo jej sie niemalze wszystkie imiona przetlumazyc dokladnie odwrotnie do zamierzen Rowling. Co zas najsmieszniejsze w tym wszystkim - tlumaczka jest osoba szeroko znana i doceniana w szeregach wloskich anglistow.

_________________
I can be friendly when I desire to. Alas, desiring to be more intelligent does not make it so.
(Morrigan)

Nieśmiała Kraina Łagodności


Na górę
 Wyświetl profil  
 
 Tytuł:
Post: 17.11.2003 @ 15:47:10 
Offline
Murderatrix
Awatar użytkownika

Rejestracja: 07.06.2003 @ 19:39:10
Posty: 12936
Lokalizacja: Wrocław
Oh - reen di Tigana pisze:
przetlumaczyc "troll gorski" jako "duzy potwor z gor"

Czyli we włoskiej wersji LOTR'a, filmu znaczy, byłoby: "mają ze sobą dużego powora z jaskiń"? ;))))

_________________
PCR, when you need to detect mutations
PCR, when you need to recombine
PCR, when you need to find out who the daddy is
PCR, when you need to solve a crime


Na górę
 Wyświetl profil  
 
 Tytuł:
Post: 17.11.2003 @ 15:53:28 
Offline
Babka Yarpena Zigrina
Awatar użytkownika

Rejestracja: 26.10.2003 @ 20:03:01
Posty: 2786
Lokalizacja: Peninsula of Palm
ROTFL! Niestety niewatpliwa przyjemnosc obajrzenie pierwszego LOTRa we wloskim dubbingu lub tez lektury wloskiego tlumaczenia ominela mnie niecnie, wiec nie moge potwierdzic, choc przypuszczam, ze tak :PPP Wiem za to, ze w TTT w klasyczny wrecz sposob pomylono "flesh" z "fresh" i wobec czego orki chca zjesc "swiezutkich hobbitow", co brzmi dosc kuriozalnie zwazywszy, ze hobbici zyja jeszcze i bardzo chca zyc nadal ;)))

_________________
I can be friendly when I desire to. Alas, desiring to be more intelligent does not make it so.
(Morrigan)

Nieśmiała Kraina Łagodności


Na górę
 Wyświetl profil  
 
 Tytuł:
Post: 17.11.2003 @ 19:06:24 
Offline
Yarpen Zigrin
Awatar użytkownika

Rejestracja: 21.09.2002 @ 20:49:36
Posty: 2406
Lokalizacja: Warszawa
Magdalaena pisze:
"śmierciożercy" Pożeracze Śmierci brzmieliby dostojniej
Wrzosio pisze:
Ale to nie miało chyba brzmieć dostojnie. Według mnie ta nazwa miała budzić odrazę i "śmierciożercy" są jak najbardziej na miejscu.

Wydaje mi się (a nie chce mi się sprawdzać), że ci panowie sami się tak określali, a były to jak wiemy wyjątkowe bufony i egocentrycy, a dla takich napuszona nazwa to coś po prostu niezbędnego. Trochę jak te bractwa ze Straży Pratchetta.

_________________
<b><i>Magdalaena</i></b>


Na górę
 Wyświetl profil  
 
 Tytuł:
Post: 17.11.2003 @ 19:09:15 
Offline
Adept
Awatar użytkownika

Rejestracja: 29.10.2002 @ 22:29:14
Posty: 383
Lokalizacja: Drzonków
To moze w ogole lepiej by bylo "Pozerajacy smieci", "Ci, ktorzy pozeraja smieci" albo cos w tym guscie?

BTW. Nie czytalem tematu i nie mam pojecia o czym jest dyskusja ;))

_________________
"Wise men talk because they have something to say; fools, because they have to say something."
Plato

"Who said I was a wise man?"
Big Mac


Na górę
 Wyświetl profil  
 
 Tytuł:
Post: 17.11.2003 @ 19:20:10 
Offline
Kochanek Vesemira
Awatar użytkownika

Rejestracja: 03.10.2002 @ 16:09:47
Posty: 16427
Big Mac, śmiercio, a nie śmieciożercy, bój się ty Boga :))

_________________
Eckstein, Eckstein, alles muss versteckt sein.


Na górę
 Wyświetl profil  
 
 Tytuł:
Post: 17.11.2003 @ 19:24:10 
Offline
Murderatrix
Awatar użytkownika

Rejestracja: 07.06.2003 @ 19:39:10
Posty: 12936
Lokalizacja: Wrocław
Sexbeer pisze:
Big Mac, śmiercio, a nie śmieciożercy, bój się ty Boga :))

ROTFL, dobrze wiedzieć, sama też czytałam śmiecio-. :)))

_________________
PCR, when you need to detect mutations
PCR, when you need to recombine
PCR, when you need to find out who the daddy is
PCR, when you need to solve a crime


Na górę
 Wyświetl profil  
 
 Tytuł:
Post: 17.11.2003 @ 19:26:47 
Offline
Regis
Awatar użytkownika

Rejestracja: 20.09.2002 @ 16:09:04
Posty: 1959
Lokalizacja: Wrocław
Jak czytałam po raz pierwszy Pottera, to też mi tak oko wyłapało. Potem dopiero się skapłam, że to są Śmierciożercy :)

_________________
There are two types of people.
Those who are Scottish,
and those who wish they were.


Na górę
 Wyświetl profil  
 
 Tytuł:
Post: 17.11.2003 @ 19:28:22 
Offline
Kochanek Vesemira
Awatar użytkownika

Rejestracja: 03.10.2002 @ 16:09:47
Posty: 16427
Heh, ja się przyznam, że z polską wersją Pottera nie miałem żadnego kontaktu i czytałem 'Deatheaters' :)

_________________
Eckstein, Eckstein, alles muss versteckt sein.


Na górę
 Wyświetl profil  
 
 Tytuł:
Post: 17.11.2003 @ 19:33:01 
Offline
Regis
Awatar użytkownika

Rejestracja: 20.09.2002 @ 16:09:04
Posty: 1959
Lokalizacja: Wrocław
Po angielsku ładniej brzmi.

_________________
There are two types of people.
Those who are Scottish,
and those who wish they were.


Na górę
 Wyświetl profil  
 
 Tytuł:
Post: 17.11.2003 @ 19:34:37 
Offline
Król Dezmod
Awatar użytkownika

Rejestracja: 13.05.2003 @ 9:00:16
Posty: 3118
Lokalizacja: Wylęgarnia
Poszłam sobie dzisiaj do biblioteki, coby oddać wreszcie na xero niezbędna mi książkę. Jest to tłumaszenie z angielskiego wieku i mozecie sobie wyobrazić moje zaskoczenie jak pod wstępem przeczytałam "tłómacz" przez dobrą chwile nie mogłam załapać o co chodzi z tym wyrazem i dlaczego mi nie gra:)))))

_________________
Here comes Lightning down the street
While you just stand there talking
If I were you I'd start to move
And tell my story walking
About a hundred miles an hour!


Na górę
 Wyświetl profil  
 
 Tytuł:
Post: 17.11.2003 @ 19:35:07 
Offline
Kochanek Vesemira
Awatar użytkownika

Rejestracja: 03.10.2002 @ 16:09:47
Posty: 16427
Jak to co? Drórzyna forever!!!! :)

_________________
Eckstein, Eckstein, alles muss versteckt sein.


Na górę
 Wyświetl profil  
 
 Tytuł:
Post: 17.11.2003 @ 20:34:01 
Offline
The One and Only
Awatar użytkownika

Rejestracja: 25.09.2002 @ 0:30:50
Posty: 5820
Lokalizacja: National Nitpicking Center
Tak mi się przypomniało: pisaliśmy o złych tłumaczach filmowych, więc może pora dla równowagi na kilka słów o tłumaczach dobrych?

W dyskusji, do której podawałem linka, pojawiły się m.in. takie nazwiska jak Wodiczko czy Arno-Jaworowski. Przyznam szczerze, że nazwiska pani Wodiczko nie kojarzę. Kojarzę natomiast jak najbardziej szefa polskiej sekcji Disneya, pana Mariusza Arno-Jaworowskiego, który rzeczywiście jest tłumaczem znakomitym i doświadczonym.

Koniecznie trzeba też wspomnieć o chyba najlepszej w tej chwili tłumaczce kinowej, a mianowicie o Elżbiecie Gałązce-Salamon: przełożyła m.in. obie części "Władcy pierścieni" (będzie też tłumaczyć trzecią), edycję specjalną "Gwiezdnych wojen" (epizody IV-VI) plus "Mroczne widmo" i "Atak klonów", "Piratów z Karaibów" oraz wiele innych filmów. Przede wszystkim jest jednak znana jako autorka znakomitego przekładu "Pulp Fiction" - to ona wymyśliła "jesień średniowiecza", "Zed zszedł" i inne słynne frazy.

Nie mogę rzecz jasna pominąć jednego z moich ulubionych tłumaczy, a mianowicie Tomasza Beksińskiego (niestety już od prawie czterech lat nie żyje). Ma on na koncie wiele różnych przekładów, ale najbardziej znany jest z tłumaczenia całej serii o Jamesie Bondzie (do "Tomorrow Never Dies" włącznie - po jego śmierci "Die Another Day" tłumaczyła Gałązka-Salamon) oraz przede wszystkim skeczy i filmów Monty Pythona. Moim skromnym zdaniem Pythonów przełożył absolutnie rewelacyjnie, jednak sam Beksiński miał na swój temat nieco inne zdanie. Kiedyś w felietonie "Patetyczny bękart" napisał tak:
"Gdybym mógł, poprawiłbym całego Monty Pythona. Udało mi się na nowo opracować tylko te skecze które weszły do filmu 'And Now For Something Completely Different'."

Nieco inną parą kaloszy jest dubbing: tu przychodzą mi na myśl nazwiska Elżbiety Łopatniukowej (m.in. "Pocahontas", "Dzwonnik z Notre Dame", "Toy Story", "Herkules", "Mała syrenka", "Mulan" czy "Gdzie jest Nemo") i przede wszystkim rewelacyjnego Bartosza Wierzbięty, autora dialogów do "Shreka", "Uciekających kurczaków", "Potworów i Spółki", "Lilo i Stitch", "Małych agentów", "Nowych szat króla", "Spirited Away" i mnóstwa innych tytułów. Wierzbięta specjalizuje się w filmach animowanych, jednak zrobił też np. "Asterixa i Obelixa: Misję Kleopatra", dzięki czemu film ten został w Polsce dużo lepiej przyjęty niż część pierwsza.

W zasadzie wyżej wymieniona dwójka to nie tyle tłumacze, ile raczej "dialogiści" - np. "Dawno temu w trawie" przetłumaczył Mariusz Arno-Jaworowski, a "Tarzana" Michał Wojnarowski, jednak autorką polskiej ścieżki dialogowej do obu tych filmów jest Łopatniukowa.
Podobnie jest z Wierzbiętą [nie przypuszczam, żeby znał japoński :)] - dialogi przygotowuje niezbyt przejmując się zgodnością z oryginałem, za to bardzo śmiesznie i z wielkim wyczuciem językowym. Najlepszym przykładem jest "Shrek": jeśli ktoś widział oryginał, powinien pamiętać scenę z latającym osłem, śpiewającym parodystyczną piosenkę nawiązującą do bajki o latającym słoniu Dumbo. W Polsce (w odróżnieniu od USA) mało kto kojarzy Dumbo, więc Wierzbięta pominął zupełnie oryginał i zrobił piosenkę po swojemu: gdy usłyszałem w kinie "Latać każdy może" śpiewane przez Stuhra, wywinąłem rotfla jakich mało :-)

BTW: czy ktoś pamięta, kto był autorem pierwszego przekładu "Gwiezdnych wojen" (mam na myśli epizody IV-VI)? Bo tłumaczenia były przynajmniej trzy: jedno w latach osiemdziesiątych, później wersję remasterowaną strasznie spaprał Krzysztof Sokołowski (za co zresztą dostał w 1996 roku antynagrodę Złotego Meteora), no i wreszcie ostatnio reżyserską Special Edition tłumaczyła Elżbieta Gałązka-Salamon.

P.S. Jeszcze mała uwaga do posiadaczy DVD - Michał Chaciński w mailu do mnie napisał tak:
"Ja lubię np. panią Stec-McLeod, która tłumaczy filmy DVD m.in. dla ITI, ale chyba nigdy nie maczała palców w filmie kinowym."
Ja DVD niestety jeszcze nie mam, ale Chaciński ma, jest zawodowym tłumaczem i wydaje na płyty mnóstwo pieniędzy, więc pewnie wie, co mówi :-)

_________________
I'm not dead yet.


Na górę
 Wyświetl profil  
 
Wyświetl posty nie starsze niż:  Sortuj wg  
Nowy temat Odpowiedz w temacie  [ Posty: 991 ]  Przejdź na stronę Poprzednia  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8 ... 67  Następna

Strefa czasowa UTC+1godz. [letni]


Kto jest online

Użytkownicy przeglądający to forum: Obecnie na forum nie ma żadnego zarejestrowanego użytkownika


Nie możesz tworzyć nowych tematów
Nie możesz odpowiadać w tematach
Nie możesz zmieniać swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów

Przejdź do:  
Technologię dostarcza phpBB® Forum Software © phpBB Group