Wieża Błaznów

Dyskusje na tematy związane z Andrzejem Sapkowskim (i wiele innych)
Dzisiaj jest 28.04.2024 @ 23:40:10

Strefa czasowa UTC+1godz. [letni]




Nowy temat Odpowiedz w temacie  [ Posty: 278 ]  Przejdź na stronę Poprzednia  1 ... 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17 ... 19  Następna
Autor Wiadomość
 Tytuł:
Post: 16.09.2004 @ 23:33:59 
Offline
Dziecko-niespodzianka

Rejestracja: 16.09.2004 @ 10:41:37
Posty: 27
pacek pisze:
Neratin pisze:
Jeśli piaskal jest skrótem, a nie konstrukcją typu rdzeń+formant znamionujący.

Jest niepoprawną konstrukcją tego typu.

Co jest w niej niepoprawnego? Jak dla mnie, synkopa jest jak najbardziej ok...
Cytuj:
Piaskal jeszcz ujdzie, hermiot to kuriozum. Takoż laserobin.

Hurra. No to zredukowaliśmy liczbę błędnych neologizmów o 1/3.

_________________
Vilkat gođ geyja
grey thykkjumk Freyja.


Na górę
 Wyświetl profil  
 
 Tytuł:
Post: 16.09.2004 @ 23:34:06 
Offline
Wiedźmin

Rejestracja: 15.09.2004 @ 22:19:48
Posty: 583
BanderSnatch pisze:
O rany.. Czy ten pan chwieje się na granicy bana?

Stwierdzam fakt , cny Bandrochłapie. Nie bądź zgroźliwy.
BanderSnatch pisze:
Ja chcę się odciąć od starej gwardi tudzież babć dewotek (:P)

Ej. Nie stawiam znaku równości "nie lubisz Łozińskiego = jesteś jak babcia dewotka". Za to po podstawieniu zamiast pierwszego "niemożność przyjęcia do wiadomości elementarnych nawet argumentów" owszem.
BanderSnatch pisze:
W ostatecznym rozrachunku zawsze i wszędzie polecam, żeby czytac Tolkiena w tłumaczeniu Tolkiena.

OK. Jeżeli zna się na tyle język i potrafi wyłapać wszystkie niuanse.

A jeżeli się nie zna , to po to właśnie IMHO są tłumaczenia , żeby tłumacz wyłapywał niuanse za czytelnika i : a) albo je przerabiał na polskie , b) albo dawał do nich przypisy , c) albo to i to [najwyższy stopień wtajemniczenia , szkoda , że nie można sklonować Stillera].
Sexbeer pisze:
Sorry, ale przy różnych tłumaczeniach jest tak, że pierwsze najbardziej zapda w pamięć (bo innych nie ma) i gdy pojawia się drugie, ludzie są przyzwyczajeni do starego. Stąd nie pasują nam "krzaty", "piaskale" i "laserobiny".

No. I to jest punkt widzenia fana , który do punktu widzenia tłumacza powinien mieć się nijak. Wierność oryginałowi powinna zawsze być o pół kroku przed "tak mi się podoba , a tak nie" fanów [(c) by Rafał "Kabura" Rzepka].


Na górę
 Wyświetl profil  
 
 Tytuł:
Post: 16.09.2004 @ 23:39:23 
Offline
Evangelina Parr
Awatar użytkownika

Rejestracja: 23.09.2002 @ 19:20:38
Posty: 31741
Lokalizacja: z miejsca zwanego Lithostrotos, po hebrajsku Gabbata
Radagajs pisze:
c) albo to i to [najwyższy stopień wtajemniczenia , szkoda , że nie można sklonować Stillera].


Jeśli klonować kogokolwiek z tłumaczy, to Barańczaka i Joe Alexa. Stiller jeden wystarczy za Stillerów dziewięciu, a sklonowany ...brr... :)

_________________
Czułe pozdrowienia! Co cię gniecie?
* * *
Pies, który szczeka, jest niedogotowany - przysłowie chińskie.


THIS IS NOT A LOVE SONG


Na górę
 Wyświetl profil  
 
 Tytuł:
Post: 16.09.2004 @ 23:39:56 
Offline
Kochanek Vesemira
Awatar użytkownika

Rejestracja: 03.10.2002 @ 16:09:47
Posty: 16427
Do tej pory wcale nie udowodniłeś, że Łoziński jest wierniejszy oryginałowi od innych.

_________________
Eckstein, Eckstein, alles muss versteckt sein.


Na górę
 Wyświetl profil  
 
 Tytuł:
Post: 16.09.2004 @ 23:40:13 
Offline
Wiedźmin
Awatar użytkownika

Rejestracja: 07.08.2004 @ 22:50:54
Posty: 726
Lokalizacja: Z lasu, gdzie stoi tabliczka "Beware the Jabberwock!"
Radagajs pisze:
Stwierdzam fakt , cny Bandrochłapie. Nie bądź zgroźliwy.

Od tego jestem, jako rzekłeś Bandrochłapem (nie podoba mi się jednakowoż to okreslenie), aby być zgroźliwym ;) A granicę stwierdzania faktów od jakiegoś czasu powoli przekraczasz, docinkami o babciach dewotkach i podobnymi.
I przykro to stwierdzić, bo ja chciałbym, żeby Łozińskiemu udało się to, co zamierzał, ale jego tłumaczenie nie jest na tyle dobre, żeby zastąpić pierwotne (które pewnie wcale nie jest idealne).

_________________
Lower than the stars
There is nothing to
Stare at


Na górę
 Wyświetl profil  
 
 Tytuł:
Post: 16.09.2004 @ 23:43:11 
Offline
Wiedźmin

Rejestracja: 15.09.2004 @ 22:19:48
Posty: 583
Sexbeer pisze:
Do tej pory wcale nie udowodniłeś, że Łoziński jest wierniejszy oryginałowi od innych.

W "Diunie"? Wypisałem przykłady. Oczekuję : a) albo na polemikę z nimi , b) albo na kontrprzykłady , c) albo na Alakhaia , bo to stwarza nadzieję , że dyskusja wyjdzie poza krąg łozinożerców.


Na górę
 Wyświetl profil  
 
 Tytuł:
Post: 16.09.2004 @ 23:44:45 
Offline
Dziecko-niespodzianka

Rejestracja: 16.09.2004 @ 10:41:37
Posty: 27
pacek pisze:
Neratin pisze:
Stosowali ją wszyscy Indoeuropejczycy. To podstawa słowotwórstwa.

Podaj, proszę, pięć odpowiedników hermiotu.

Packu drogi, przecież jak wół stoi, że powyższa moja wypowiedź odnosi się do sufiksacji. A ona z kolei do piaskala, tak bardzo nieprzyjemnego i bolszewickiego. Nie podam więc Ci pięciu odpowiedników hermiotu, ponieważ nie bronię tej formy. Aczkolwiek na pewno istnieją, i może mam je gdzieś po słownikach i gramatykach.
Sexbeer pisze:
Ale jest różnica między naturalnym rozwojem języka, a sztucznymi wtrętami.

W tym akurat przypadku różnica polega tylko na tym, czy coś się przyjmie czy nie.

_________________
Vilkat gođ geyja
grey thykkjumk Freyja.


Na górę
 Wyświetl profil  
 
 Tytuł:
Post: 16.09.2004 @ 23:45:43 
Offline
Regis
Awatar użytkownika

Rejestracja: 04.07.2003 @ 9:27:43
Posty: 1954
Lokalizacja: Brok
Neratin pisze:
Cytuj:
Piaskal jeszcz ujdzie, hermiot to kuriozum. Takoż laserobin.

Hurra. No to zredukowaliśmy liczbę błędnych neologizmów o 1/3.

Nie prowokuj:) Jako urządzenie zapobiegające zamykaniu się okna leży u mnie "Ród Korrinów" w tlumaczeniu rzeczonego. Trochę rozmiękły, bo leży od wiosny, ale nie zawaham się go użyć;)

_________________
"Nie mogę się doczekać śmierci Fabienne. Ramirez wstąpi wtedy do klasztoru i będzie się biczowal dyscypliną do konca swych nedznych dni, ale trudno już, byle tylko flaki jej wygniły i dupą wyciekły." (c) by Cintryjka


Na górę
 Wyświetl profil  
 
 Tytuł:
Post: 16.09.2004 @ 23:49:02 
Offline
Dziecko-niespodzianka

Rejestracja: 16.09.2004 @ 10:41:37
Posty: 27
pacek pisze:
Neratin pisze:
Cytuj:
Piaskal jeszcz ujdzie, hermiot to kuriozum. Takoż laserobin.

Hurra. No to zredukowaliśmy liczbę błędnych neologizmów o 1/3.

Nie prowokuj:) Jako urządzenie zapobiegające zamykaniu się okna leży u mnie "Ród Korrinów" w tlumaczeniu rzeczonego. Trochę rozmiękły, bo leży od wiosny, ale nie zawaham się go użyć;)

No dobrze już dobrze ;-)
Z mojej strony może być EOT. Niech urządzenie leży i moknie.

_________________
Vilkat gođ geyja
grey thykkjumk Freyja.


Na górę
 Wyświetl profil  
 
 Tytuł:
Post: 16.09.2004 @ 23:50:00 
Offline
Wiedźmin

Rejestracja: 15.09.2004 @ 22:19:48
Posty: 583
BanderSnatch pisze:
Od tego jestem, jako rzekłeś Bandrochłapem (nie podoba mi się jednakowoż to okreslenie), aby być zgroźliwym ;)

Okiej. Tak czy siak , ja nie zamierzam być Bankierem.
BanderSnatch pisze:
A granicę stwierdzania faktów od jakiegoś czasu powoli przekraczasz, docinkami o babciach dewotkach i podobnymi.

Ile docinków padło w tym topicu pod adresem : a) Łozińskiego , b) mnie i Neratina , c) bolszewików , którzy jak zwykle odpowiadają za wszystko , to trudno policzyć.

Zważ , że ja to napisałem raz , nie kierując do nikogo personalnie i podsumowując długotrwałe dyskusje w temacie (bo mnie parę tekstów dobiło).
BanderSnatch pisze:
I przykro to stwierdzić, bo ja chciałbym, żeby Łozińskiemu udało się to, co zamierzał, ale jego tłumaczenie nie jest na tyle dobre, żeby zastąpić pierwotne (które pewnie wcale nie jest idealne).

Tłumaczenia nie rządzą się prawami wilczego stada - tzn. najsilniejszy wilczek przejmuje przywództwo w stadzie , a stary idzie na emeryturę. Uważam , że tłumaczenie Łozińskiego jest lepsze od pozostałych , co nie przeszkadza , że jest w nim xxx bzdur i byków. I to należy poprawiać w procesie korekty , i do tego uwagi fanów się przydają.


Na górę
 Wyświetl profil  
 
 Tytuł:
Post: 16.09.2004 @ 23:50:10 
Offline
Kochanek Vesemira
Awatar użytkownika

Rejestracja: 03.10.2002 @ 16:09:47
Posty: 16427
Mi akurat chodziło o neologizmy. "Wolanie" wcale się nie kojarzą z wolnością, "laserobin" z laserem tak, ale z karabinem za nic w świecie. "Chrota" jako połączenie "chronić" i "grota" też nie za bardzo (tak, wiem, że zostało to poprawione na "sicz", ale pierwotne zamysły translatorskie Łoziny wiele o nim świadczą). Pierwsze skojarzenie z "hermiotem" to Hermiona z Harry'ego Pottera, przepraszam bardzo. Za to muszę przyznać, że "piachur", jako określenie kogoś, kto potrafi poruszać się po otwartej pustyni całkiem zgrabnie mu wyszedł.
Neratin pisze:
W tym akurat przypadku różnica polega tylko na tym, czy coś się przyjmie czy nie.

Jak coś się przyjęło, to znaczy, że było dobre. Jak nie - to złe. Tak działa język :)

_________________
Eckstein, Eckstein, alles muss versteckt sein.


Na górę
 Wyświetl profil  
 
 Tytuł:
Post: 16.09.2004 @ 23:53:59 
Offline
Zmiany
Awatar użytkownika

Rejestracja: 13.09.2004 @ 4:02:58
Posty: 113
Radagajs pisze:
pacek pisze:
I co z tego?:) W języku potocznym "czerw" występuje jako robal.

Od czasu pojawienia się "Diuny". Przedtem w ogóle mało kto to słowo znał.

Nie oprę się i zacytuję:

Lecz, spojrzyj! W ciżbę tych aktorów
Coś pełznie, coś się pląta:
Czerwonych sunie rój potworów
Z pustego sceny kąta.
Sunie i sunie, aż się zerwie
I ciała graczy ssą.
Płaczą anioły, widząc czerwie
Przesiąkłe ludzką krwią.

Zagasły światła - wkoło mrok -
Śmiertelnym - patrz! - piorunem -
Na każdy ludzki spada wzrok
Kurtyna swym całunem -
Anioły, ze łzą u swych powiek
Żałują nieszczęśliwca -
Bo słuchaj: Dramat ten - to Człowiek
Bohater? Czerw Zdobywca!

_________________
I have seen the life on this planet, Scully, and that is exactly why I am looking elsewhere.


Na górę
 Wyświetl profil  
 
 Tytuł:
Post: 16.09.2004 @ 23:54:07 
Offline
Wiedźmin

Rejestracja: 15.09.2004 @ 22:19:48
Posty: 583
Sexbeer pisze:
(tak, wiem, że zostało to poprawione na "sicz", ale pierwotne zamysły translatorskie Łoziny wiele o nim świadczą).

To co my oceniamy? Tłumaczenia czy tłumacza?

Osobiście uważam , że dużo lepsze jest tłumaczenie z bykami translatorskimi w rodzaju "chroty" , "hermiotu" czy Mordoru , moc którego zwycięży nie chciana , niż tłumaczenie napisane drętwym i marnym językiem. Bo to pierwsze każda kompetentna korekta poprawi i będzie święty spokój , tego drugiego nie poprawi za cholerę. I NIE interesuje mnie , co i jak o Łozińskim świadczy , podobnie , jak nie interesuje mnie klub piłkarski , któremu kibicuje , ani też , co lubi jeść na obiad. Interesuje mnie jakość produktu finalnego.


Na górę
 Wyświetl profil  
 
 Tytuł:
Post: 16.09.2004 @ 23:55:01 
Offline
Yarpen Zigrin
Awatar użytkownika

Rejestracja: 21.09.2002 @ 20:49:36
Posty: 2406
Lokalizacja: Warszawa
A czy nie pamiętamy jak po przeczytaniu „Innych Pieśni” masowo zaczynaliśmy myśleć językiem Dukaja – morfować itp. Czy nie było to dowodem na naturalność tych neologizmów ?

_________________
<b><i>Magdalaena</i></b>


Na górę
 Wyświetl profil  
 
 Tytuł:
Post: 16.09.2004 @ 23:55:35 
Offline
Wiedźmin

Rejestracja: 15.09.2004 @ 22:19:48
Posty: 583
PolB pisze:
Bohater? Czerw Zdobywca!

O, a w mojej wersji tego wiersza Poego był "Robak Zdobywca". Przynajmniej w tym tłumaczeniu. W innym kończyło się to na :

"Bo sztuka ta ma tytuł Człowiek /
Herosem jej : Zdobywca Czerw.".

Tyle że owo inne tłumaczenie było wyjątkowo drętwe językowo.


Na górę
 Wyświetl profil  
 
Wyświetl posty nie starsze niż:  Sortuj wg  
Nowy temat Odpowiedz w temacie  [ Posty: 278 ]  Przejdź na stronę Poprzednia  1 ... 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17 ... 19  Następna

Strefa czasowa UTC+1godz. [letni]


Kto jest online

Użytkownicy przeglądający to forum: Obecnie na forum nie ma żadnego zarejestrowanego użytkownika


Nie możesz tworzyć nowych tematów
Nie możesz odpowiadać w tematach
Nie możesz zmieniać swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów

Przejdź do:  
Technologię dostarcza phpBB® Forum Software © phpBB Group