Wieża Błaznów

Dyskusje na tematy związane z Andrzejem Sapkowskim (i wiele innych)
Dzisiaj jest 28.04.2024 @ 0:36:21

Strefa czasowa UTC+1godz. [letni]




Nowy temat Odpowiedz w temacie  [ Posty: 1285 ]  Przejdź na stronę Poprzednia  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8 ... 86  Następna
Autor Wiadomość
 Tytuł:
Post: 25.02.2005 @ 17:25:21 
Offline
Wiedźmin

Rejestracja: 24.04.2003 @ 10:59:37
Posty: 630
Zależy czy mam na myśli spółkę czy jej właściciela;P


Na górę
 Wyświetl profil  
 
 Tytuł:
Post: 25.02.2005 @ 18:12:14 
Offline
Normalny
Awatar użytkownika

Rejestracja: 23.03.2004 @ 0:09:35
Posty: 4595
Lokalizacja: Vindobona
Śmiem twierdzić że się mylisz:
-Zyska,
bądź nieodmieniać:
-Zysk i ska.

_________________
A jutro znów pójdziemy na całość za to wszystko co się dawno nie udało za dziewczyny które kiedyś nas nie chciały za marzenia które w chmurach się rozwiało za kolegów których jeszcze paru nam zostało


Na górę
 Wyświetl profil  
 
 Tytuł:
Post: 25.02.2005 @ 18:39:38 
Offline
Rębacz z Crinfrid
Awatar użytkownika

Rejestracja: 06.08.2003 @ 23:07:52
Posty: 1505
Śmiem twierdzić że słowa "nieodmieniać" nie ma w sjp :P


Na górę
 Wyświetl profil  
 
 Tytuł:
Post: 25.02.2005 @ 19:58:24 
Offline
Próba Traw
Awatar użytkownika

Rejestracja: 17.12.2003 @ 22:10:20
Posty: 94
Lokalizacja: Warszawa
mr.maras pisze:
Niedotrzymane zapowiedzi to pikuś przy praktykach MAG-a, który porzucił cykl Donaldsona "Skok w ..." w połowie, a na swojej stronie nadal sprzedaje już wydane tomy.

Oni się tłumaczyli, o ile dobrze pamiętam, że sprzedasz była za niska i nie opłacało się wydawać dalej tego cyklu. To ich rzecz jasna wcale nie tłumaczy. Skoro już się podjęli, to niech będą konsekwentni.
Alakhai pisze:
A co powiedzieć o Zysku? Pomijam już, że między publikacją kolejnych tomów cykli potrafią mijać u nich lata (np. Drugie Kroniki Amberu czy Gormenghast), ale oni robią lepsze numery - z pięcioksięgu Nowego Słońca wydali pierwsze trzy tomy i stanęli. Powód? Do dwóch kolejnych... nie wykupili praw. Ręce opadają po prostu.

Dla Zysku (zabiliście mi ćwieka z tą odmianą ;)) liczy się widocznie "badanie rynku" - sprawdzenie co się sprzeda, a co nie. Poza tym wydawnictwo bardzo szybko pozbywa się swoich nakładów i chyba raczej dodruków nie robi. W ten sposób zdobycie starszych tomów tych bardziej popularnych serii graniczy z cudem. Nawet nie mam nadziei na pojawienie się ciągu dalszego "Jaskini Czarnego Lodu" J.V. Jones :/

_________________
Earth.
A biosphere.
A complex, subtly balanced life support system.


Na górę
 Wyświetl profil  
 
 Tytuł:
Post: 25.02.2005 @ 21:00:48 
Offline
Dijkstra
Awatar użytkownika

Rejestracja: 21.09.2002 @ 18:26:22
Posty: 9369
Nyala pisze:
Oni się tłumaczyli, o ile dobrze pamiętam, że sprzedasz była za niska i nie opłacało się wydawać dalej tego cyklu. To ich rzecz jasna wcale nie tłumaczy. Skoro już się podjęli, to niech będą konsekwentni.

No bez przesady. To jest komercyjna firma, która żeby przetrwać, musi osiągać zysk. Nie popadaj w aż taką skrajność.

_________________
Czytam
Podróżuję
Przekonanie o własnej ważności doprowadziło mnie do kompleksu Boga

W wieku 6 lat chciałem zostać kucharką, gdy miałem 7 - Napoleonem. Odtąd moja ambicja, podobnie jak moja mania wielkości nie przestawały rosnąć


Na górę
 Wyświetl profil  
 
 Tytuł:
Post: 25.02.2005 @ 21:37:33 
Offline
Próba Traw
Awatar użytkownika

Rejestracja: 17.12.2003 @ 22:10:20
Posty: 94
Lokalizacja: Warszawa
Oczywiście, rozumiem to - niezbyt zgrabnie mi się to napisało. Akurat nie czytałam Donaldsona, ale jako czytelnikowi byłoby mi przykro. I wielu osobom było przykro, z tego co wiem. Pisałam raczej z perspektywy fana, który czeka na co innego z innego wydawnictwa, i ostatecznie nie wie, czy się doczeka, co działa diabelnie deprymująco :/ (i akurat MAGowi niczego nie mogę zarzucić jak na razie).

Zresztą dodali chyba (MAG), że gdyby pojawiło się zainteresowanie, to wznowią wydawanie dalszych tomów.

_________________
Earth.
A biosphere.
A complex, subtly balanced life support system.


Na górę
 Wyświetl profil  
 
 Tytuł:
Post: 25.02.2005 @ 22:09:31 
Offline
Yarpen Zigrin
Awatar użytkownika

Rejestracja: 21.09.2002 @ 20:49:36
Posty: 2406
Lokalizacja: Warszawa
M. Aurelius pisze:
Śmiem twierdzić że się mylisz:
-Zyska,
bądź nieodmieniać:
-Zysk i ska.
IMHO odmienia się zarówno nazwisko jak i firma spółki
tak jak:
mianownik: „Telewizja Polska” S. A. w Warszawie
celownik: przeciwko „Telewizji Polskiej” S. A. w Warszawie
...
ale w zasadzie jeśli mianownik tego wydawnictwa brzmi „Zysk i S-ka Wydawnictwo” to IMHO w celowniku powinno być coś w rodzaju:
przeciwko „Zyskowi i S-ce Wydawnictwu” s. j. w Poznaniu

_________________
<b><i>Magdalaena</i></b>


Na górę
 Wyświetl profil  
 
 Tytuł:
Post: 25.02.2005 @ 23:37:58 
Offline
Zmiany
Awatar użytkownika

Rejestracja: 13.09.2004 @ 4:02:58
Posty: 113
Alakhai pisze:
MAG potrafi robić ze składem rzeczy karygodne (w pierwszym wydaniu "Misji błazna" zgubili jeden rozdział, z kolei w pierwszym wydaniu "Dymu i luster" zgubili kilka opowiadań).

No nie, zgubili jedno ("Cenę"). Reszta to kwestia różnych edycji - oni taką właśnie, krótszą, dostali od agenta.

_________________
I have seen the life on this planet, Scully, and that is exactly why I am looking elsewhere.


Na górę
 Wyświetl profil  
 
 Tytuł:
Post: 26.02.2005 @ 2:57:03 
Offline
The One and Only
Awatar użytkownika

Rejestracja: 25.09.2002 @ 0:30:50
Posty: 5820
Lokalizacja: National Nitpicking Center
PolB pisze:
Alakhai pisze:
MAG potrafi robić ze składem rzeczy karygodne (w pierwszym wydaniu "Misji błazna" zgubili jeden rozdział, z kolei w pierwszym wydaniu "Dymu i luster" zgubili kilka opowiadań).

No nie, zgubili jedno ("Cenę"). Reszta to kwestia różnych edycji - oni taką właśnie, krótszą, dostali od agenta.

No to im się baty należą podwójnie: raz za to, że zgubili jedno opowiadanie podczas składu, a drugi raz za to, że dali sobie wcisnąć krótszą wersję. Czytelnik, który Gaimana lubi, kupił w dobrej wierze pierwszą edycję, a jakiś czas później zorientował się, że musi kupić tomik ponownie (bo pierwsza wersja jest dość mocno niekompletna), ma prawo czuć się nieźle wkurzony.
Hmm, Oh-reen, czytasz to? :->

A skoro już jeździmy sobie po wydawnictwach, to jest jeszcze jedna rzecz, która doprowadza mnie do szewskiej pasji: zmienianie tłumacza w trakcie cyklu. Miałem nadzieję, że podobne praktyki odeszły już w niebyt razem z wydawnictwami typu Phantom Press, ale niestety nie - takie numery wciąż robią nawet najlepsi wydawcy.
Czy ktoś mógłby mi na przykład wyjaśnić, dlaczego w Prószyńskim pierwsze pięć tomów cyklu o Alvinie Stwórcy przekładał PWC, a szósty tom już niejaka Maciejka Mazan? Albo dlaczego w Wydawnictwie Literackim trylogię Gartha Nixa tłumaczyły trzy różne osoby - każdy tom kto inny?

_________________
I'm not dead yet.


Na górę
 Wyświetl profil  
 
 Tytuł:
Post: 26.02.2005 @ 4:08:45 
Offline
Zmiany
Awatar użytkownika

Rejestracja: 13.09.2004 @ 4:02:58
Posty: 113
Alakhai pisze:
Czy ktoś mógłby mi na przykład wyjaśnić, dlaczego w Prószyńskim pierwsze pięć tomów cyklu o Alvinie Stwórcy przekładał PWC, a szósty tom już niejaka Maciejka Mazan? Albo dlaczego w Wydawnictwie Literackim trylogię Gartha Nixa tłumaczyły trzy różne osoby - każdy tom kto inny?

Umm... żeby było szybciej, bo tłumacze mieli zajęte terminy? (nie wiem, zgaduję, ale to częsty powód).

_________________
I have seen the life on this planet, Scully, and that is exactly why I am looking elsewhere.


Na górę
 Wyświetl profil  
 
 Tytuł:
Post: 26.02.2005 @ 4:47:50 
Offline
Regis
Awatar użytkownika

Rejestracja: 12.12.2004 @ 11:17:30
Posty: 1630
Lokalizacja: Flołting Garden
PolB pisze:
Alakhai pisze:
Czy ktoś mógłby mi na przykład wyjaśnić, dlaczego w Prószyńskim pierwsze pięć tomów cyklu o Alvinie Stwórcy przekładał PWC, a szósty tom już niejaka Maciejka Mazan? Albo dlaczego w Wydawnictwie Literackim trylogię Gartha Nixa tłumaczyły trzy różne osoby - każdy tom kto inny?

Umm... żeby było szybciej, bo tłumacze mieli zajęte terminy? (nie wiem, zgaduję, ale to częsty powód).

Ale to przeszkadza w czytaniu, szczególnie jeśli przekłady zrobione są "każdy sobie", np. inaczej przetłumaczone są nazwy własne, albo nawet imiona. Zwróciło to moją uwagę w Belgariadzie i Malloreonie (pomijając już różnicę w jakości pracy poszczególnych tłumaczy - tu słowa uznania dla pani Pauliny Braiter).


Na górę
 Wyświetl profil  
 
 Tytuł:
Post: 26.02.2005 @ 14:38:19 
Offline
The One and Only
Awatar użytkownika

Rejestracja: 25.09.2002 @ 0:30:50
Posty: 5820
Lokalizacja: National Nitpicking Center
PolB pisze:
Alakhai pisze:
Czy ktoś mógłby mi na przykład wyjaśnić, dlaczego w Prószyńskim pierwsze pięć tomów cyklu o Alvinie Stwórcy przekładał PWC, a szósty tom już niejaka Maciejka Mazan? Albo dlaczego w Wydawnictwie Literackim trylogię Gartha Nixa tłumaczyły trzy różne osoby - każdy tom kto inny?

Umm... żeby było szybciej, bo tłumacze mieli zajęte terminy? (nie wiem, zgaduję, ale to częsty powód).

No i właśnie takie podejście wkurza mnie nieprzeciętnie, bo - jak już wyżej napisał Lukas - prawie zawsze będą niezgodności stylistyczne/nazewnicze/whatever. Moim zdaniem zasada powinna być prosta - trzeba się tak dogadać z tłumaczem, żeby dał radę zrobić cały cykl. Mając do wyboru:
1) opóźnienie premiery (żeby tłumacz wyrobił z terminami), ale jednolity przekład
2) szybszą premierę, ale kosztem niejednolitego przekładu
zawsze wybiorę to pierwsze.

_________________
I'm not dead yet.


Na górę
 Wyświetl profil  
 
 Tytuł:
Post: 26.02.2005 @ 17:28:34 
Offline
Normalny
Awatar użytkownika

Rejestracja: 23.03.2004 @ 0:09:35
Posty: 4595
Lokalizacja: Vindobona
To wyadwcy mają wybierać a nie czytelnicy :-P

_________________
A jutro znów pójdziemy na całość za to wszystko co się dawno nie udało za dziewczyny które kiedyś nas nie chciały za marzenia które w chmurach się rozwiało za kolegów których jeszcze paru nam zostało


Na górę
 Wyświetl profil  
 
 Tytuł:
Post: 26.02.2005 @ 22:29:17 
Offline
Yarpen Zigrin
Awatar użytkownika

Rejestracja: 21.09.2002 @ 20:49:36
Posty: 2406
Lokalizacja: Warszawa
Alakhai pisze:
Mając do wyboru:
1) opóźnienie premiery (żeby tłumacz wyrobił z terminami), ale jednolity przekład
2) szybszą premierę, ale kosztem niejednolitego przekładu
zawsze wybiorę to pierwsze.

nie bez powodu Twoje poglądy co do jakości wydawniczej są wyjątkowo skrajne.

IMHO często nie masz tak naprawdę wyboru - tj jeśli chcesz kupić (po polsku ) książkę, to bierzesz to co jest , nawet w różnych tłumaczeniach i z niedokładną korektą :-(
Przynajmniej ja tak robię i zastanawiam się ile osób nie kupiłoby np. „Lux perpetua” gdyby wydała ją FS ?

a co do terminologii, to zastanawiam się czy naprawę nie da się tak zrobić, żeby w umowie z drugim tłumaczem nie zobowiązać go do zachowania terminologii wymyślonej przez pierwszego ? żeby z jednego tomu na drugi książę nie zamieniał się w hrabiego itp. ?
na syffie ostatnio była mowa o współczesnym tłumaczeniu „dzieł” Disneya o Kubusiu Puchatku, gdzie zachowuje się bardzo indywidualne określenie „Kubuś” wymyślone przed laty przez Irenę Tuwim. Więc może i w fantastyce ...
Przecież wydawca jest właścicielem tej części praw do tłumaczenia (?) i mógłby je dalej realizować.

_________________
<b><i>Magdalaena</i></b>


Na górę
 Wyświetl profil  
 
 Tytuł:
Post: 27.02.2005 @ 1:58:38 
Offline
The One and Only
Awatar użytkownika

Rejestracja: 25.09.2002 @ 0:30:50
Posty: 5820
Lokalizacja: National Nitpicking Center
Magdalaena pisze:
nie bez powodu Twoje poglądy co do jakości wydawniczej są wyjątkowo skrajne.

Owszem, wiele osób już mi mówiło, że w niektórych kwestiach jestem faszystą :->
Magdalaena pisze:
IMHO często nie masz tak naprawdę wyboru - tj jeśli chcesz kupić (po polsku) książkę, to bierzesz to co jest, nawet w różnych tłumaczeniach i z niedokładną korektą :-(

A w życiu - może inni tak robią, ale nie ja. Od 10 lat nie zdarzyło mi się kupić po polsku cyklu, który ma kilku różnych tłumaczy - gdy widzę coś takiego, to albo rezygnuję z zakupu, albo kupuję oryginał. To samo z redakcją i korektą: już kilka razy się zastanawiałem, czy nie kupić sobie np. "Dźwięku rogu" albo "Handlarzy kosmosem", ale za każdym razem rezygnowałem. Powód? Obie książki są wydane przez Solaris, a moje zaufanie do tego wydawnictwa jest mniej więcej podobne jak do Fabryki Słów (czyli przyzerowe).
Magdalaena pisze:
zastanawiam się ile osób nie kupiłoby np. "Lux perpetua" gdyby wydała ją FS ?

Ja bym nie kupił. Serio.

Widzisz, ja wychodzę z założenia, że skoro mamy gospodarkę rynkową, to książka jest towarem - takim samym, jak każdy inny. A skoro tak, to wymagam od wydawcy, żeby dostarczył mi towar pełnowartościowy - książkę ze skopanym tłumaczeniem, brakiem redakcji, korekty & so on traktuję jako towar wybrakowany, za który mogę ewentualnie zapłacić 1/3 ceny w tzw. "taniej książce", ale nigdy pełną cenę rynkową.
Żeby była jasność: każdemu się czasem zdarza jakaś mała wpadka i nie mam w tej chwili na myśli jakiejś pojedynczej literówki czy drobnego błędu translatorskiego. Mam na myśli potworki tłumaczeniowe pokroju Honor Harrington, potworki redaktorskie pokroju "Achai" czy "Siewcy wiatru" i tak dalej - dla mnie to są buble, które powinny zostać natychmiast wyeliminowane z rynku. No mercy for the wicked.
Magdalaena pisze:
a co do terminologii, to zastanawiam się czy naprawę nie da się tak zrobić, żeby w umowie z drugim tłumaczem nie zobowiązać go do zachowania terminologii wymyślonej przez pierwszego ?

Magda, ale to nie jest tylko sprawa terminologii - w grę wchodzi też m.in. jednolitość stylistyczna. Nie ma cudów: dwie różne osoby nigdy nie będą tłumaczyć tak samo, zawsze coś się rozjedzie. W przypadku dobrych tłumaczy różnice będą małe, w przypadku złych będą duże, ale jakieś będą zawsze.

_________________
I'm not dead yet.


Na górę
 Wyświetl profil  
 
Wyświetl posty nie starsze niż:  Sortuj wg  
Nowy temat Odpowiedz w temacie  [ Posty: 1285 ]  Przejdź na stronę Poprzednia  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8 ... 86  Następna

Strefa czasowa UTC+1godz. [letni]


Kto jest online

Użytkownicy przeglądający to forum: Obecnie na forum nie ma żadnego zarejestrowanego użytkownika


Nie możesz tworzyć nowych tematów
Nie możesz odpowiadać w tematach
Nie możesz zmieniać swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów

Przejdź do:  
Technologię dostarcza phpBB® Forum Software © phpBB Group