dzięki wszystkim serdecznie! spróbuję zrobić małe wstepne podsumowanie..
1) bo nikt nie wozi ze sobą długo nie zrealizowanych akredytyw. - jak na razie wszyscy są zgodni, że chodzi o "nikt nie wozi ze sobą długo"
Prawda, nie bardzo zrozumiałam wypowiedź Tristana o paradoksie:
Cytuj:
Tristan "Nikt długo nie wozi" - to będzie wyglądało w ten sposób. W następnej formie jedno wyklucza drugie - paradoks. Skoro nikt nie wozi akredytów, które są "stare", to dlaczego oni wieźli? Zupełnie bez sensu.
:(
2) wipper. obawiałam sie jedynie, że z czymś się jednak kojarzy i że podczas tłumaczenia takie skojarzenie może się zatracić. Skoro skojarzenie nie jest mocne (tylko Alakhai - też tak myslałam ;)) - tym lepiej. kamień z serca.
3) poszedł dalej powoli wzdłuż muru, tonąc po pas wśród łopianów. na razie 50/50%. Komu pytanie wydało się niezrozumiałe - patrz zmieniony komemtarz w pytaniach.
4) krótkie półkole i krótki młyniec prawie 50/50%. z przewagą w stronę "szybkiego" ruchu
5) umykaj przyznam sie bez bicia - wiedziałam, że jest to archaiczna forma i że współcześnie słowo używa się w takich zdaniach jak "Ścigany zdołał umknąć policjantom ", "W twojej opowieści jeden szczegół mi umknął." itd. ;). Wasze odpowiedzi były dla mnie cenne z innego punktu widzenia: zajmuje sie przeważnie krytyką głównego z istniejących tłumaczeń ASa. Tłumacz ma tendencję do obniżania stylu Sapkowskiego poprzez częstsze stosowanie wyrazów potocznych, również tych raczej ordynarnych. powstało więc pytanie, czy użyte przez tłumacza "Spadaj"/"Spływaj" odpowiada polskiemu "umykaj" (ale nie chciałam Wam nic sugerować w pytaniu...), czy też jest to kolejna zmiana stylistyczna. no i proszę - właśnie tych słów użył(a) Fanky. więc teraz nie zaliczę to do błędów. :)))
6) ślepiem - tu byłam raczej ciekawa (na tłumaczenie to nie wpłynie, bo jest sformułowane w taki sposób, że tez mozna potraktować na dwa sposoby). mi sie to nie wydało metonimią
7) Opuść to żelazo, jeśli łaska-większość "słyszy" to jako polecenie. :))) ja też :))) (tj. nie jako "kochanie, zrób mi herbatkę, proszę ciebie", a jako "bądźżeś cicho, proszę ciebie" - zmęczony rodzic do rozrabiającego dzieciaka). of course, chętnie wysłucham wszystkie dalsze argumenty.
8) wnet wrócisz na trakt - jednogłośnie "niedługo" (a nie "natychmiast")
9) ściany rzeczywiście, mimo pierwszego wrażenia nielogiczności
da sie wyobrazić taki układ (bo w rozpaczy niezrozumienia zastanawiałam się juz było nad zastąpieniem "przyległej" przez "inną") (ale dlaczego pieczołowicie opisując trzy ściany autor nie wspomniał ani słowem o czwartej?;) )
nie zauważyłam natomiast, że "
ściana z łbami zwierząt m u s i a ł a przylegać do ściany z paleniskiem - stąd te długie cienie rogów itp." dzięki oddzielne,
Spida!
10) wyjące psy też były raczej ciekawością (nie zamierzałam tego zmieniać!)
11) żaby w królewiczów - jak napisałam później w komentarzu, od konkretnej nazwy bajki (oraz od jej rozpoznawalności
właśnie pod tą nazwą ) zależało właściwe przetłumaczenie słowa "królewicz".
12) zrezygnowany - wszyscy są zgodni.
13) bystra - 5:1 dla cechy umysłowej
14) rychło - mimo że nie do końca precyzyjnie sformułowałam to pytanie, w odpowiedziach (a raczej komentarzach) znalazłam niezbędną informację. Dlatego dzięki za komentarze!
15) wyjaśniło się!
16) Panienki bawiło, jak się popisywałem - "że" lub "kiedy", ale raczej "kiedy". tak tez zapiszemy.
17) dłuższe jako "bardziej długie". szczerze mwiąc, też odebrałam to w ten sposób, ale potem pomyślałam o "przez dłuższy czas" i zwątpiłam. dzięki za rozwianie wątpliwości.
18) Vereena problem polegał na tym , że w analizowanym przeze mnie tłumaczeniu rosyskim imię zostało napisane w ten sposób: "BEPEEHA", i już zdarzyło mi sie spotkać z odczytaniem tego jako [Wer
ejena] (a myślę, ze nie był to przypadek odosobniony:(((( )
19) Wstań i chodź. - skoro większości sie nie kojarzy, nie będę nawiązywać w tłumaczeniu.
20) Jak to możliwe? - niestety, po rosyjsku zdanie to nie brzmiałoby jako 2w1 :(. żeby byłoonaturalnie, muszę wybrać pomiędzy znaczeniem "w jaki sposób to mogło sie stać" i znaczeniem "Czyżby to było jednak możliwe?" (nie dokładnie takie konstrukcje, trochę tu przesadziłam... :)) )
1-3) nie mam wiecej pytań
4) Pierwsza próba odebrałam to jednoznacznie jako "„sprawdzenie/wypróbowanie”, jak srebro działa na strzygę". zaś w tłumaczeniu spotkałam właśnie "runda"! wytknęłam to jako jeden z mniejszych błędów w swoim artykule, a następnie wiele osób przekonywało mnie (bardzo przekonywująco przekonywało! :)) ), że takie odczytanie tez ma rację bytu. poddałam się w końcu i usunęłam ten fragment z artykułu.
czy zaliczylibyście "runda" zamiast "próba" to do nieścisłości? czy może do błędów?
5 zakręciła się w miejscu Cytuj:
Nocta: O raju, to też ma znaczenie dla języka rosyjskiego??? :0
:):):)
niestety, po rosyjsku
muszę wybrać jeden z czasowników:
"powernulas'" (kąt >0 i <180 stopni),
"razwernulas'" (~180, ale zdecydowanie <360)
około 360 stopni" i "kilka obrotów")
"krutanulas'" (~360, cos około jednego obrotu +/-)
"zakrużylas'/zakrutilas'/ zawertelas'" (kilka obrotów)
i co tu robić?
to była próba krótkiego podsumowania. Jak się z czymś nie zgadzacie (albo chcecie dodać) - PISZCIE !!