Wieża Błaznów

Dyskusje na tematy związane z Andrzejem Sapkowskim (i wiele innych)
Dzisiaj jest 29.03.2024 @ 0:36:59

Strefa czasowa UTC+1godz. [letni]




Nowy temat Odpowiedz w temacie  [ Posty: 10 ] 
Autor Wiadomość
Post: 04.02.2005 @ 18:05:35 
Offline
Dziecko-niespodzianka
Awatar użytkownika

Rejestracja: 04.01.2005 @ 18:41:58
Posty: 39
Lokalizacja: Polska
jeszcze jedno małe pytanie. w swoim ostatnim artykule przytaczam jako przykład błędu tłumaczenie słowa "skoczył" jako "prygnuł" w zdaniach:

Bruxa szarpnęła głowę w jego kierunku. Geralt, wznosząc miecz do cięcia, skoczył ku niej, ale reakcje wampirzycy były znacznie szybsze.
i
Nie zdążył złożyć Znaku, poleciał w tył, rąbnął plecami o mur, ból w kręgosłupie zapromieniował aż do czubków palców, sparaliżował ramiona, podciął kolana. Upadł na klęczki. Bruxa, wyjąc śpiewnie, skoczyła ku niemu..

słowo "prygnut'" w języku rosyjskim jednoznacznie określa akcję wykonania skoku (takiego sportowego, a la kangur), czyli ruchu: spiąć się do skoku-oderwać sie od ziemi-przenieść się w powietrzu na inne miejsce (lub na to samo, jeśli skakało sie wzwyż)-wylądować. tu natomiast chodzi raczej o "rzucił się, pobiegł/ poleciał w tym kierumku", (przynajmniej tak to odbieram) należałoby to zatem przetłumaczyć jako "brosilsia" (rzucił się). ale już widze oczyma duszy mojej :) pytanie jednego z moich czytelników: "a skąd to niby wynika? dlaczego właśnie to znaczenie słowa, a nie inne? dlaczego rzucił się, a nie wykonał skok?".
więc proszę wszystkich bardzo gorąco o pomóc w uargumentowaniu stwierdzenia o błędzie tłumacza (czasami tak bywa- jest się czegoś pewnym, a wytłumaczyć się nie umie :(). jeśli się mylę i tłumacz miał rację, prosze wyprowadzić mnie z błędu.


Na górę
 Wyświetl profil  
 
 Tytuł:
Post: 04.02.2005 @ 19:02:35 
Offline
Wiedźmin
Awatar użytkownika

Rejestracja: 07.08.2004 @ 22:50:54
Posty: 726
Lokalizacja: Z lasu, gdzie stoi tabliczka "Beware the Jabberwock!"
Wiesz... skoro Sapkowskie użył "skoczył", a nie "rzucił się", to może chodziło konkretnie o skok. Rozumiem, że dla Ciebie użycie tamtego rosyjskiego słowo nie gra stylistycznie, bo nie przywodzi skojarzeń z atakiem na przeciwnika, tylko ze skokiem sportowym, albo przez kałużę. Jeśli to rzeczywiście tak jest, to można by się pokusić o zmianę tłumaczenia. Ale z tego jak wyjaśniłaś to rosyjskie słowo, to dla mnie mogłoto tak być: że wiedźmin się spiął, wybił, leciał w powietrzu, etc. Nie widzę, czemu nie.

_________________
Lower than the stars
There is nothing to
Stare at


Na górę
 Wyświetl profil  
 
 Tytuł:
Post: 04.02.2005 @ 19:06:31 
Offline
Dziecko-niespodzianka
Awatar użytkownika

Rejestracja: 04.01.2005 @ 18:41:58
Posty: 39
Lokalizacja: Polska
a w zdaniu: "słysząc płacz dziecka matka rzuciła zmywanie garów i skoczyła ku kołysce" to ta matka tez wykonała skok (a la kangur)? :)


Na górę
 Wyświetl profil  
 
 Tytuł:
Post: 04.02.2005 @ 19:08:15 
Offline
Feldmarszałek Duda
Awatar użytkownika

Rejestracja: 17.06.2004 @ 21:19:33
Posty: 4505
Szczerze, nie wiem jaka tu może być argumentacja. Po prostu słowo "skoczył" może być w określonym kontekście synonimem "rzucił się". Tak po prostu jest w języku polskim, że - mam wrażenie, bo rosyjski znam słabo, więc mogę się mylić - jest bardziej elastyczny, mniej precyzyjny. W podanych przez Ciebie sytuacjach ewidentnie chodzi o "rzucił się".
... znaczy, IMHO:D


Na górę
 Wyświetl profil  
 
 Tytuł:
Post: 04.02.2005 @ 19:37:26 
Offline
Vesemir
Awatar użytkownika

Rejestracja: 14.07.2004 @ 11:19:42
Posty: 754
Lokalizacja: Poznań
W przypadku Geralta nie mam najmniejszych wątpliwości: chodzi o pierwszy ruch z iluś-tam, które miał zamiar wykonać, aby dopaść babsko.
A że reakcja bruxy była natychmiastowa, więc nastąpiła kiedy wiedźmin był w połowie tego ruchu, czyli zdążył jedynie "rzucić się" w jej kierunku. Jakoś nie wyobrażam sobie aby tym ruchem był skok sensu stricte. Tak rozpoczyna bieg Diabeł Tasmański z kreskówek. Albo Struś Pędziwiatr :-)
Jeśli chodzi o samą demonicę to mogła faktycznie wykonać skok jako swój pierwszy ruch w kierunku Geralta (zeskoczyła z czegoś? podskoczyła do góry aby móc zamienić sie w nietoperza?. Mogła ale nie musiała. Tu też chodzi IMHO o pierwszy ruch w kierunku białowłosego, a więc raczej o "rzucenie się".


Na górę
 Wyświetl profil  
 
 Tytuł:
Post: 05.02.2005 @ 0:02:29 
Offline
Myszowór
Awatar użytkownika

Rejestracja: 03.05.2003 @ 20:05:57
Posty: 1003
Lokalizacja: Darz Boru
skoczyc - szybko wykonac ruch
uzywa sie potocznie "skocze (wyskocze) po zakupy", "podskocze do chaty i przywioze" - co oznacza szybkie wyjscie w jakims okreslonym celu, a wiec tlumaczenie "skoczyl ku komus" wcale nie oznacza skoku jako "podskakiwania", tylko "rzucil sie ku komus"

_________________
La Belle Dame sans Merci


Na górę
 Wyświetl profil  
 
 Tytuł:
Post: 12.02.2005 @ 2:26:39 
Offline
Próba Traw
Awatar użytkownika

Rejestracja: 06.11.2004 @ 16:51:23
Posty: 85
Lokalizacja: Plenery pełne róż
Choć to zmieniłoby w pewnym stopniu przynajmniej sens zdania można by wymienić drugi modułu "Bruxa, wyjąc śpiewnie, skoczyła ku niemu..." na "Bruxa, wyjąc śpiewnie, doskoczyła do niego...". Jeśli rzecz jasna istnieje takowy odpowiednik w jezyku rosyjski, bo tego nie jestem pewien. Zmienia trochę sens, za to (IMHO) ładnie wygląda :]

Aczkolwiek "doskoczył" już do pierwszego by nie pasowało za specjalnie. I tu już zielonego pojęcia nie mam co dać.

Ale te obie wersje pasowałyby tylko, jak to powiedział Snatch, gdyby pokusić się na zmiane zamysłu z jakim miała przebiegać akcja.

To wszystko jednak tylko wtedy kiedy nie przyjąć by wersji moich przedmówców. Bo wersja "rzucić się" nie jest taka zła :]

_________________
"Daje wam gówno, ale jeśli się wam spodoba to zjedzcie kawałek. Obiecuję, że zapewni wam w przyszłości więcej wrażeń (perturbacje żołądkowe?!)."


Na górę
 Wyświetl profil  
 
Post: 12.02.2005 @ 10:18:02 
Offline
Rębacz z Crinfrid
Awatar użytkownika

Rejestracja: 25.11.2004 @ 23:25:28
Posty: 1474
Lokalizacja: Shangri-La
corrector pisze:
tu natomiast chodzi raczej o "rzucił się, pobiegł/ poleciał w tym kierumku", (przynajmniej tak to odbieram) należałoby to zatem przetłumaczyć jako "brosilsia" (rzucił się). ale już widze oczyma duszy mojej :) pytanie jednego z moich czytelników: "a skąd to niby wynika? dlaczego właśnie to znaczenie słowa, a nie inne? dlaczego rzucił się, a nie wykonał skok?".

Tu chodzi o słowo "skoczyć". Myślę jednak, że spokojnie można to przetłumaczyć za pomocą rosyjskiego słowo "brosit'". Przecież w języku rosyjskim termin "brosok" jest używany także w znaczeniu "skok do ataku"-"brosok w ataku". Tak więc-moim zdaniem jeśli użyjesz terminu "brosilsia" to wszystko bedzie grało. Bo w tym fragmencie chodzi o to, że Geralt skoczył właśnie aby zaatakować a więc "do ataku". To oczywiście tylko luźne dywagacje bo mój rosyjski mocno zardzewiał. Podczytałem trochę Twoją stronkę, moim zdaniem bardzo sprawnie tłumaczysz i nie masz co się bać pretensji czytelników ;)

_________________
C'est grand malheur de ne pouvoir etre seul...


Na górę
 Wyświetl profil  
 
 Tytuł:
Post: 12.02.2005 @ 18:47:50 
Offline
Villentretenmerth

Rejestracja: 04.08.2003 @ 19:27:23
Posty: 5488
Jak się po rosyjski mówi "skoczyć komuś do gardła"?

_________________
"Bla bla pod burym bla bla żywopłotu
Bla-blałem ją bla bla wśród ptasząt łopotu.
W mokrej glinie łopatą wykopany dół,
Jej bla-bla bla bla przebił osikowy kół."
Shague Ghintoss by Jake Jackson

ja odpuściłam sobie już dawno. wmk <rotfl>


Na górę
 Wyświetl profil  
 
Post: 13.02.2005 @ 10:18:43 
Offline
Dziecko-niespodzianka
Awatar użytkownika

Rejestracja: 04.01.2005 @ 18:41:58
Posty: 39
Lokalizacja: Polska
Navajero pisze:
Tu chodzi o słowo "skoczyć". Myślę jednak, że spokojnie można to przetłumaczyć za pomocą rosyjskiego słowo "brosit'". Przecież w języku rosyjskim termin "brosok" jest używany także w znaczeniu "skok do ataku"-"brosok w ataku".

dzięki wszystkim za odpowiedzi.
tu jednak kilka uwag i spostowań :
tylko nie "brosit'", a "brosit'sia" :) różnica jest jak w polskim: rzucić - rzucić się.
Navajero pisze:
Tak więc-moim zdaniem jeśli użyjesz terminu "brosilsia" to wszystko bedzie grało. Bo w tym fragmencie chodzi o to, że Geralt skoczył właśnie aby zaatakować a więc "do ataku".

tak też zrobiłam, ale ponieważ słowo w dannym kontekście może być zrozumiane w obydwu znaczeniach (rzucił/a się czy wykonał/a skok sensu stricte) (chociaż dla mnie, przyznam, jest to ewidentnie pierwsze znaczenie), chciałam uzyskać argumenty broniace mojej racji (jeśli ją mam) lub zaprzeczające(jesli racji nie mam).
Cytuj:
Podczytałem trochę Twoją stronkę, moim zdaniem bardzo sprawnie tłumaczysz i nie masz co się bać pretensji czytelników ;)
właściwie, to tłumaczenia w sensie literackim tam jeszcze nie ma (pierwsze będzie juz w ciągu kilku najbliższych dni) - wszędzie daje tylko tzw. "podstrocznik", żeby umożliwić porównanie nie znajacym polskiego.
poza tym, nie boję się pretensji czytelników :) (najgorsze - rozmowę z pełnym... eee... przemilczmy to słowo - mam już dawno za sobą, gorzej chyba nie będzie), tylko nie chce się niesprawiedliwie posądzać tłumacza o błąd. ja ich i tak sporo znajduję, więc tylko bym się ucieszyła, gdyby sie okazało, że gdzieś nie miałam racji.


Na górę
 Wyświetl profil  
 
Wyświetl posty nie starsze niż:  Sortuj wg  
Nowy temat Odpowiedz w temacie  [ Posty: 10 ] 

Strefa czasowa UTC+1godz. [letni]


Kto jest online

Użytkownicy przeglądający to forum: Obecnie na forum nie ma żadnego zarejestrowanego użytkownika


Nie możesz tworzyć nowych tematów
Nie możesz odpowiadać w tematach
Nie możesz zmieniać swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów

Przejdź do:  
Technologię dostarcza phpBB® Forum Software © phpBB Group