Wieża Błaznów

Dyskusje na tematy związane z Andrzejem Sapkowskim (i wiele innych)
Dzisiaj jest 29.03.2024 @ 13:25:57

Strefa czasowa UTC+1godz. [letni]




Nowy temat Odpowiedz w temacie  [ Posty: 22 ]  Przejdź na stronę 1, 2  Następna
Autor Wiadomość
Post: 06.02.2005 @ 21:36:08 
Offline
Dijkstra

Rejestracja: 20.09.2002 @ 16:21:55
Posty: 7950
Lokalizacja: Łódź
To podforum będzie dotyczyć tłumaczeń twórczości Sapkowskiego na inne języki. Tutaj udzielamy pomocy i rad tłumaczom, dyskutujemy na temat tłumaczeń już dokonanych i tworzymy własne. Uprasza się o zachowanie ścisłego Ontopiku - dyskusje o dupie Maryni i tematy nie związane będą wycinane/przenoszone. Zapraszamy do owocnej współpracy

Administracja

_________________
You stay away from my boy's pants or I'll hang ya from my Jolly Roger, ya Jezebel!
Elaine Marley-Threepwood


Na górę
 Wyświetl profil  
 
 Tytuł: niedopatrzenie
Post: 11.02.2005 @ 18:11:51 
Offline
Dziecko-niespodzianka

Rejestracja: 08.02.2005 @ 14:04:28
Posty: 1
Lokalizacja: Holandia
juz potym jak zadalam pytanie na forum Wiedzminskim zobaczylam ze jest specialna rubryka dla tlumaczen...
Czy sa dostepne tlumaczenia na jezyk inny niet angielski ?


Na górę
 Wyświetl profil  
 
Post: 11.02.2005 @ 18:19:10 
Offline
Dijkstra
Awatar użytkownika

Rejestracja: 21.09.2002 @ 18:26:22
Posty: 9369
Roniuszka pisze:
juz potym jak zadalam pytanie na forum Wiedzminskim zobaczylam ze jest specialna rubryka dla tlumaczen...
Czy sa dostepne tlumaczenia na jezyk inny niet angielski ?

Tak, opowiadania wiedźmińskie są dostępne po niemiecku, francusku, hiszpańsku, czesku, rosyjsku i chyba litewsku.

Po angielsku nie ma nic, jeżeli nie liczyć amatorskiego tłumaczenia "Mniejszego zła" i mniej lub bardziej profesjonalnego tłumaczenia "Maladie".

Pięcioksiąg w całości dostępny jest chyba tylko po rosyjsku i czesku, może po litewsku, a sukcesywnie ukazuje się po hiszpańsku.

_________________
Czytam
Podróżuję
Przekonanie o własnej ważności doprowadziło mnie do kompleksu Boga

W wieku 6 lat chciałem zostać kucharką, gdy miałem 7 - Napoleonem. Odtąd moja ambicja, podobnie jak moja mania wielkości nie przestawały rosnąć


Na górę
 Wyświetl profil  
 
Post: 12.02.2005 @ 0:56:11 
Offline
The One and Only
Awatar użytkownika

Rejestracja: 25.09.2002 @ 0:30:50
Posty: 5820
Lokalizacja: National Nitpicking Center
Vanin pisze:
opowiadania wiedźmińskie są dostępne po niemiecku

Po niemiecku wyszły tylko "Ostatnie życzenie" i "Miecz przeznaczenia" - oba podobno przetłumaczone bardzo kiepsko.
Vanin pisze:
francusku

Po francusku jest na pewno "Ostatnie życzenie" i na razie to chyba tyle.
Vanin pisze:
hiszpańsku

Po hiszpańsku jest na pewno "Ostatnie życzenie", "Miecz przeznaczenia" i "Krew elfów", a kolejne tomy sagi AFAIR w drodze.
Vanin pisze:
czesku

Po czesku wyszła chyba cała twórczość ASa.
Vanin pisze:
rosyjsku

Po rosyjsku jest sporo - na pewno cały cykl wiedźmiński (opowiadania plus saga), "Narrenturm" (być może "Boży bojownicy" już też są - nie wiem), niektóre opowiadania niewiedźmińskie, a nawet "Piróg". Niewykluczone, że coś pominąłem.
Vanin pisze:
i chyba litewsku

A tu nie wiem. Owszem, coś wyszło, ale nie wiem dokładnie, co.
Vanin pisze:
Po angielsku nie ma nic, jeżeli nie liczyć amatorskiego tłumaczenia "Mniejszego zła" i mniej lub bardziej profesjonalnego tłumaczenia "Maladie".

Podobno Michael Kandel miał tłumaczyć opowiadanie "Wiedźmin" do jakiejś antologii, ale ostatnio sprawa coś przycichła.

_________________
I'm not dead yet.


Na górę
 Wyświetl profil  
 
 Tytuł:
Post: 04.05.2005 @ 20:54:53 
Offline
Adept
Awatar użytkownika

Rejestracja: 23.03.2003 @ 21:48:24
Posty: 462
Lokalizacja: z Warszawy
W ramach programu tłumaczeniowego Instytutu Książki w Krakowie, w dniach 12-15 maja odbędzie się I Światowy Kongres Tłumaczy Literatury Polskiej ; oraz Pierwsza edycja Nagrody „Transatlantyk” dla wybitnych promotorów literatury polskiej za granicą; do wygrania jest statuetka oraz 10 tys Euro.

Dobra okazja do popytania tłumaczy o różne sprawy. I te przycichłe, i te głośne. MK też tam będzie.

_________________
Nietzhe miał błyskotliwe teksty, lecz cytowanie go na Boże Narodzenie to jak mieszanie Wódki z Mlekiem. Znam lepsze drinki :)


Na górę
 Wyświetl profil  
 
 Tytuł:
Post: 01.09.2005 @ 0:19:18 
Offline
Dziecko-niespodzianka

Rejestracja: 19.05.2003 @ 15:30:23
Posty: 47
Lokalizacja: Wrocław
A czy coś przetłumaczono na słowacki? W Wikipedii jest taka informacja i nie jestem pewien, czy prawdziwa.


Na górę
 Wyświetl profil  
 
 Tytuł:
Post: 01.09.2005 @ 14:25:24 
Offline
Wiedźmin
Awatar użytkownika

Rejestracja: 21.12.2004 @ 21:04:33
Posty: 675
Lokalizacja: Warszawa
Na słowacki przełożono Narrenturm- sam AS o tym mówił. Co do innych tytułów nie jestem pewien.


Na górę
 Wyświetl profil  
 
Post: 21.09.2005 @ 10:11:30 
Offline
Dziecko-niespodzianka

Rejestracja: 21.09.2005 @ 9:37:35
Posty: 7
Lokalizacja: Neuss / Germany
Alakhai pisze:
Vanin pisze:
opowiadania wiedźmińskie są dostępne po niemiecku

Po niemiecku wyszły tylko "Ostatnie życzenie" i "Miecz przeznaczenia" - oba podobno przetłumaczone bardzo kiepsko.


Dzien dobry,

ja nie podzielam tego przekonania. Przeczytalem oba. Tak zle to one nie sa.
Naturalnie tlumaczono tylko niemeckim "jezykiem urzedowym" (tzw. Hochdeutsch). Tu musialby chyba sam Goethe tlumaczyc, zeby przekazac cala atmosfere tych opowiadan. ;)
Albowiem, ktory z obecnych tlumaczy umie pisac sredniowieczna gwara niemecka? Zaden!

Alo to nie jest najwiekszym problem. Problem jest, ze tlumaczenia Firmy Heyne sa calkowicie wykupione, a o nowych nakladach nie ma narazie mowy. Dlatego ceny uzywanych ksiazek ida w gore, szczegolnie po fakcie, ze sie w niedalekiej przyszlosci gra computerowa Wiedzmin na rynku pojawi. Zainteresowanie ksiazkami Pana Sapkowskieg rosnie.

"Narrenturm" moza bez problemu kupic. "Ostatnie zyczenie" i "Miecz przeznaczenia" sa bardzo poszukiwane.

Herr Sapkowski, tuen Sie was! :)

Jest planowany nowy naklad tych opowiadan?


Na górę
 Wyświetl profil  
 
 Tytuł:
Post: 21.09.2005 @ 10:51:39 
Offline
Wiedźmin
Awatar użytkownika

Rejestracja: 07.08.2004 @ 22:50:54
Posty: 726
Lokalizacja: Z lasu, gdzie stoi tabliczka "Beware the Jabberwock!"
Nie wiem, czy w tym momencie leży to w gestii Herr Sapkowskiego. Tłumaczenia dokonano i jest wydawca, który ma prawa do niego. Dziwię się tylko, czemu nie chce wznowić, skoro jest takie zainteresowanie. Jeżeli istnieje jakiś niemiecki fanklub, albo inne stowarzyszenie czytelników Sapkowskiego, może powinno napisać jakiś list do wydawcy, przekonujący, że dodatkowy nakład na pewno zostanie wykupiony...

W Polsce wszystkie książki Sapkowskiego są dostępne na półkach sklepowych i nie ma problemów z dostaniem ich. Nie tak dawno pojawiła się nawet edycja z nowymi okładkami (choć te akurat się nie udały). U nas wydawca po prostu czuje rynek i wie, że sprzeda te książki. Popularność Sapkowskiego w Niemczech na pewno nie osiąga rozmiarów tutejszej, niemniej skoro piszesz, że używane egzemplarze nabierają tak dużej wartości, bardzo dziwię się niemieckiemu wydawcy.

Pozdrawiam!

_________________
Lower than the stars
There is nothing to
Stare at


Na górę
 Wyświetl profil  
 
 Tytuł:
Post: 23.09.2005 @ 11:17:43 
Offline
Dziecko-niespodzianka

Rejestracja: 21.09.2005 @ 9:37:35
Posty: 7
Lokalizacja: Neuss / Germany
Witam ponownie i dziękuję z odpowiedz.

Wydawnictwo Heyne było zmuszone - po przejęciu jej przez Springer - oddac prawa autorskie większosci fantasy książek wydawnictwu Piper. Tego zarządał niemecki kartel.

Napisalem dzisiaj email do Piper. Jestem bardzo ciekawy, co mi odpisza.

W 1998, w roku wydania "Miecz przeznaczenia" i "Ostatnie zyczenie", kosztowala jedna ksiazka tylko 16,90 DM. Dzisiaj kosztuje "Miecz przeznaczenia" (uzywany) prawie 40 € -> www.amazon.de.
U www.ebay.de leci obecnie aukcja obu ksiazek. Juz 35,50 €, dwa dni przed zakonczeniem. Przypuszczam 50-60 €!

Dla przykladu, nowy "Narrenturm" kosztuje 15 €.


Pozdrawiam.


Na górę
 Wyświetl profil  
 
 Tytuł:
Post: 23.09.2005 @ 11:47:27 
Offline
Murderator

Rejestracja: 23.09.2002 @ 9:18:29
Posty: 10121
Lokalizacja: Warszawa
Spróbuj może wysłać im maila z linkiem aukcji, niech zobaczą jaką cenę osiągają te ksiazki albo załóżcie jakąś stronę z wpisami ludzi którzy chcą wznowienia. Niech się przekonają że jest duży popyt.

_________________
Paryż ma Wieżę, Londyn ma Tamizę. A my Polacy stoimy pod krzyżem...


Ostatnio zmieniony 23.09.2005 @ 12:04:25 przez Wrzosio, łącznie zmieniany 1 raz

Na górę
 Wyświetl profil  
 
 Tytuł:
Post: 23.09.2005 @ 11:54:21 
Offline
Murderatrix
Awatar użytkownika

Rejestracja: 20.09.2002 @ 18:24:13
Posty: 14122
Lokalizacja: Bielsko-Biała
Chyba duży popyt ;))))

_________________
Z poważaniem, Donna Ezena Capo di tutti capi Nazguli Ortografii
And when your heart begins to bleed, you're dead and dead, indeed.


Na górę
 Wyświetl profil  
 
 Tytuł:
Post: 23.09.2005 @ 12:04:42 
Offline
Murderator

Rejestracja: 23.09.2002 @ 9:18:29
Posty: 10121
Lokalizacja: Warszawa
Może i tak, mam gorączkę. :)

_________________
Paryż ma Wieżę, Londyn ma Tamizę. A my Polacy stoimy pod krzyżem...


Na górę
 Wyświetl profil  
 
 Tytuł:
Post: 26.09.2005 @ 14:31:40 
Offline
Dziecko-niespodzianka

Rejestracja: 21.09.2005 @ 9:37:35
Posty: 7
Lokalizacja: Neuss / Germany
Dopiero co otrzymana wiadomosc, bardzo smutna. Szkoda. ;(

Szanowny Panie M,

Dziekuje bardzo z zainteresowanie naszymi ksiazkami. Jak sie wlasnie dowiedzialam od naszego fantasy lektoratu, te ksiazki, ktore Pan sobie zyczy, i ktore sa tak bardzo popularne, jak na razie nie sa przewidziane, i nie planowane, w naszym programie. Niestety nie moge Panu wiecej do tego powiedziec, poniewaz my sami nie dysponujemy wiecej takim informacjami...



Sehr geehrter Herr M,

vielen Dank für Ihr Interesse an unseren Büchern. Soeben habe ich aus unserem Fantasy-Lektorat erfahren, dass die von Ihnen gewünschten und heissbegehrten Titel bis auf Weiteres nicht für unser Programm vorgesehen und geplant sind. Leider kann ich Ihnen dazu auch nicht mehr sagen, da wir selber nicht mehr Informationen zur Verfügung haben. Es tut mir sehr leid, dass ich keine besseren Nachrichten für Sie habe.

Mit freundlichen Grüssen aus München

Regina Hengge
Piper Verlag GmbH
Verkauf
Georgen-Str. 4
80799 München
Tel: 089-381801 477
Fax: 089-381801 68
sales.assistant3@piper.de


Na górę
 Wyświetl profil  
 
 Tytuł:
Post: 30.12.2005 @ 12:14:03 
Offline
Dziecko-niespodzianka

Rejestracja: 21.09.2005 @ 9:37:35
Posty: 7
Lokalizacja: Neuss / Germany
Witam ponownie szanownych forum-użytkowników!

Wprawdzie jest moje pytanie tylko pośrednio z tłumaczeniem związane, ale nie chciałem otwierać w tym celu specjalnie nowego tematu.

Pytanie proste, aczkolwiek niedyskretne. Jeżeli chodzi o uzyskanie zgody Mistrza Sapkowskiego na opublikowanie krótkich fragmentów jego dziel w Internecie, np. tłumaczeń amatorskich w języku niemieckim, czy jest ten adres

andrzej@sapkowski.pl

do tego właściwy, czy tez istnieje jakiś specjalny adres, pod którym można byłoby się z Mistrzem Sapkowskim skontaktować, w sprawach "geszeftów"?

Jeżeli taki adres istnieje, i nie jest to tajemnica, to prosiłbym o krótka prywatna wiadomość.

Dziękuję i pozdrawiam


Na górę
 Wyświetl profil  
 
Wyświetl posty nie starsze niż:  Sortuj wg  
Nowy temat Odpowiedz w temacie  [ Posty: 22 ]  Przejdź na stronę 1, 2  Następna

Strefa czasowa UTC+1godz. [letni]


Kto jest online

Użytkownicy przeglądający to forum: Obecnie na forum nie ma żadnego zarejestrowanego użytkownika


Nie możesz tworzyć nowych tematów
Nie możesz odpowiadać w tematach
Nie możesz zmieniać swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów

Przejdź do:  
cron
Technologię dostarcza phpBB® Forum Software © phpBB Group