Wieża Błaznów

Dyskusje na tematy związane z Andrzejem Sapkowskim (i wiele innych)
Dzisiaj jest 28.03.2024 @ 22:07:22

Strefa czasowa UTC+1godz. [letni]




Nowy temat Odpowiedz w temacie  [ Posty: 13 ] 
Autor Wiadomość
Post: 26.02.2005 @ 14:31:07 
Offline
Dziecko-niespodzianka
Awatar użytkownika

Rejestracja: 04.01.2005 @ 18:41:58
Posty: 39
Lokalizacja: Polska
już się trochę tu mówiło o tytułach. dlatego sądzę, że nie będzie problemu z wyjaśnieniem mi pewnej rzeczy:
w opowiadaniu "Ziarno prawdy" Nivellen mówi:

(...) Wyobrażasz sobie? Blaszana wanna! Rzadko który komes, co ja mówię, rzadko który władyka ma u siebie blaszaną wannę. Dla nich to był dom z bajki, Geralt.

1) kim jest ów komes, a kim władyka?
2) czy te 2 tytuły są mocno przywiązane do jakiejś określonej epoki i terrytorium?
3) czy Sapkowski stosuje te 2 tytuły (nie tylko tu, ale i w całej sadze) z pełną historyczną ścisłością, czy dość luźnie?
4) gdzie w literaturze pięknej mogę znależć te tytuły? (ew. w książkach historycznych)

będę wdzięczna za jak najpełniejsze dane i wskazanie źródeł.


Na górę
 Wyświetl profil  
 
 Tytuł:
Post: 26.02.2005 @ 14:53:58 
Offline
Villentretenmerth
Awatar użytkownika

Rejestracja: 09.02.2003 @ 12:55:57
Posty: 7375
Lokalizacja: Święte Miejsce
Ad 1. Hmmm... "komes" to, AFAIR, tytuł wyższych urzędników w Rzymie, raczej w okresie późniego cesarstwa, a potem, w średniowieczu urzędnik administrujący danym okręgiem, hrabia czy coś takiego.
Władyka chyba nie jest żadnym tytułem oficjalnym :)
Ad 2. nie wiem, w moim odczuciu nie
Ad 3. AS używa tego w sposób luźny
Ad 4. nie wiem, sprawdzę.
Wyrażam zgodę na przetwarzanie tego posta przez correctora na własne potrzeby:)

_________________
Nietolerancyjny sierściuch

Nic nie stoi na przeszkodzie, aby się dildem posługiwać tak jak radiem. Jedno i drugie służy rozrywce. - Mirosław Bańko, Uniwersytet Warszawski



Na górę
 Wyświetl profil  
 
 Tytuł:
Post: 26.02.2005 @ 15:09:03 
Offline
Dziecko-niespodzianka
Awatar użytkownika

Rejestracja: 04.01.2005 @ 18:41:58
Posty: 39
Lokalizacja: Polska
Cytuj:
Wyrażam zgodę na przetwarzanie tego posta przez correctora na własne potrzeby:)
dzięki! :) i za odpowiedź też :)


Na górę
 Wyświetl profil  
 
 Tytuł:
Post: 26.02.2005 @ 16:04:07 
Offline
Dijkstra

Rejestracja: 20.09.2002 @ 16:21:55
Posty: 7950
Lokalizacja: Łódź
"komes" to taki jakby hrabia (comte), tak został splszczony ten tytuł, ale w Polsce nigdy on nie funkcjonował. Możesz go zatem przełożyć na rosyjski, jak Ci się podoba, oczywiście tak, żeby był zbliżony w hierarchii.

"Władyka" natomiast nie jest żadnym tytułem. Jest to luźne określenie opisujące władców rozmaitego rodzaju, ale niekoniecznie najwyższej rangi (króla czy cesarza raczej nie określa się jako władykę, chociaż jakiś szlachcic czy magnat już mógłby zostać tak nazwany).

Na pewno nie są to określenia związane z konkretnym miejscem i czasem historycznym.

_________________
You stay away from my boy's pants or I'll hang ya from my Jolly Roger, ya Jezebel!
Elaine Marley-Threepwood


Na górę
 Wyświetl profil  
 
 Tytuł:
Post: 26.02.2005 @ 17:09:42 
Offline
Rębacz z Crinfrid
Awatar użytkownika

Rejestracja: 25.11.2004 @ 23:25:28
Posty: 1474
Lokalizacja: Shangri-La
Komes to w średniowieczu dostojnik zarządzający jakimś okręgiem-w sensie administracyjnym. Z terminem "władyka" będą problemy...Bo to oficjalny tytuł w hierarchii prawosławnej. Sam termin "władyka" pochodzi z języka serbskiego i jest tytułem dostojnika związanego z dworem władcy. Myślę, że jest on bliski znaczeniowo staropolskiemu terminowi "włodarz". W Polsce po raz pierwszy oficjalnie użyto tego słowa w 1254 r. określając kogoś w rodzaju książęcego namiestnika jako; "Janko vlodarius poznaniensis". Oba tytuły są w zasadzie związane z okresem średniowiecza, choć termin "włodarz" był używany w Polsce jeszcze w XIX w. dla określenia zarządcy pilnującego prac polowych na wsi ( a więc tytuł ten oznaczał wtedy osobę o bardzo niewielkim zakresie władzy). W języku rosyjskim istnieją odpowiedniki terminu "włodarz". Tytuł "komes" powiązany jest raczej z okresem średniowiecza wczesnego gdyż termin ten pochodzi od łacińskiego słowa "comes"/ "comitis"-czyli towarzysz/doradca władcy. Stąd w imperium rzymskim tytuły typu; "comes Africae" czy "comes Aegypti" określające zarządców prowincji. Były też używane tytuły w rodzaju "comes rei militari" ( dowódca wojska) czy "comes largitionum Italici narum" ( ktoś w rodzaju ministra finansów). Ta tytulatura została potem przejęta w państwach powstałych na gruzach Rzymu. Tak więc komes byłby kimś w rodzaju książęcego/królewskiego urzędnika wysokiego stopnia.

_________________
C'est grand malheur de ne pouvoir etre seul...


Na górę
 Wyświetl profil  
 
 Tytuł:
Post: 26.02.2005 @ 17:39:30 
Offline
Dziecko-niespodzianka
Awatar użytkownika

Rejestracja: 04.01.2005 @ 18:41:58
Posty: 39
Lokalizacja: Polska
dzięki wszystkim stokrotna, oczywiście, czekam tez na zdania innych. nie rezygnujcie z pisania, nawet jesli sie zgadzacie z juz powiedzianym!
natomiast jesli ktoś rzuci cytatem z literatury pieknej (pod warunkiem, ze jest to przypadek ścisłego użycia), bede zobowiązana (bo musze prześledzić tez tradycję tłumaczenia w lit-rze pięknej)
Cytuj:
W języku rosyjskim istnieją odpowiedniki terminu "włodarz".
jakie konkretnie slowa miałeś na myśli?


Na górę
 Wyświetl profil  
 
 Tytuł:
Post: 26.02.2005 @ 18:06:07 
Offline
Rębacz z Crinfrid
Awatar użytkownika

Rejestracja: 25.11.2004 @ 23:25:28
Posty: 1474
Lokalizacja: Shangri-La
corrector pisze:
Cytuj:
W języku rosyjskim istnieją odpowiedniki terminu "włodarz".
jakie konkretnie slowa miałeś na myśli?

Hej, Corrector, idziesz na łatwiznę? :D
Przychodzi mi do głowy w tej chwili kilka, ale trzeba by się nad nimi zastanowić bo mogą być nieadekwatne do sytuacji. Np. "gława", "uprawliajuszczij", "starosta". Przypomniało mi się też, że terminu "władyka" używa się zamiennie z "włodyka". Choć wątpię czy można by to przetłumaczyć z sensem jako "miełkopomiestnyj szliachticz"... ;)

_________________
C'est grand malheur de ne pouvoir etre seul...


Na górę
 Wyświetl profil  
 
 Tytuł:
Post: 26.02.2005 @ 18:18:43 
Offline
Dziecko-niespodzianka
Awatar użytkownika

Rejestracja: 04.01.2005 @ 18:41:58
Posty: 39
Lokalizacja: Polska
Navajero pisze:
Hej, Corrector, idziesz na łatwiznę? :D
Przychodzi mi do głowy w tej chwili kilka, ale trzeba by się nad nimi zastanowić bo mogą być nieadekwatne do sytuacji. Np. "gława", "uprawliajuszczij", "starosta". Przypomniało mi się też, że terminu "władyka" używa się zamiennie z "włodyka". Choć wątpię czy można by to przetłumaczyć z sensem jako "miełkopomiestnyj szliachticz"... ;)

biję sie w piersi: ide na łatwiznę :D:D:D:D
poza tym, przepraszam, przy pisaniu odpowiedzi musiałam przeskoczyć przez linijke, bo myślałam, że pytam o termin "władyka", a przeciez rzeczywiście mówiłeś o słowie "włodarz". ogromnie przepraszam za nieuwagę! (miałam mocno zabiegany tydzień)
Navajero pisze:
Choć wątpię czy można by to przetłumaczyć z sensem jako "miełkopomiestnyj szliachticz"... ;)
to u mnie cos takiego było? (szybko przeszukuję teksty artykułów) UUuuffffff! (westchnienie ulgi) nie u mnie... :)


Na górę
 Wyświetl profil  
 
 Tytuł:
Post: 26.02.2005 @ 18:31:33 
Offline
Rębacz z Crinfrid
Awatar użytkownika

Rejestracja: 25.11.2004 @ 23:25:28
Posty: 1474
Lokalizacja: Shangri-La
Nie, to nie u Ciebie :) To tylko z "Wielkiego słownika..." Hessena i Stypuły.

_________________
C'est grand malheur de ne pouvoir etre seul...


Na górę
 Wyświetl profil  
 
Post: 27.02.2005 @ 23:27:33 
Offline
Dziecko-niespodzianka
Awatar użytkownika

Rejestracja: 01.01.2005 @ 14:27:39
Posty: 27
Lokalizacja: z Marsa
corrector pisze:
3) czy Sapkowski stosuje te 2 tytuły (nie tylko tu, ale i w całej sadze) z pełną historyczną ścisłością, czy dość luźnie?

IMHO trudno tu mówić o historycznej ścisłości. Może się mylę, ale Sapkowski zawsze powtarzał, że akcja sagi dzieje się w krainie "nigdy-nigdy", która nie ma absolutnie żadnego powiązania z historią naszego świata.
Co do reszty nie mam żadnych uwag. Navajero wyczerpał temat w pełni:)

_________________
Veni, vidi... i skopali mi dupe - Julek Cezar nowej ery!!!

Hey, Teacher, Leave Those Kids Alone! PINK FLOYD


Na górę
 Wyświetl profil  
 
 Tytuł:
Post: 08.03.2005 @ 15:50:24 
Offline
Myszowór
Awatar użytkownika

Rejestracja: 03.05.2003 @ 20:05:57
Posty: 1003
Lokalizacja: Darz Boru
To dziwne, ale dopoki nie poruszono tu tego problemu, jakos nie zwracalam uwagi na te slowa. Raczej nie pamietam czy sie z nimi gdzies wczesniej spotkalam, a mimo to byly dla mnie bez problemu zrozumiale :)
Prawdopodobnie ze wzgledu na ich podobienstwo do wspomnianego "comte" i "wlodarz", "wladca".

_________________
La Belle Dame sans Merci


Na górę
 Wyświetl profil  
 
 Tytuł:
Post: 12.03.2005 @ 20:18:46 
Offline
Vesemir
Awatar użytkownika

Rejestracja: 20.10.2003 @ 16:48:01
Posty: 804
Lokalizacja: Pruszków
Navajero pisze:
Przypomniało mi się też, że terminu "władyka" używa się zamiennie z "włodyka". Choć wątpię czy można by to przetłumaczyć z sensem jako "miełkopomiestnyj szliachticz"... ;)


Używa się zamiennie, ale jest również osobny termin włodyki, czyli rycerz niepełnego szlachectwa. Właśnie ten "miełkopomiestnyj szliachticz". Dlatego też to tłumaczenie odpada.

_________________
Człowiek który przedkłada żabę nad świnię nie jest godny miana człowieka


Na górę
 Wyświetl profil  
 
 Tytuł:
Post: 13.07.2008 @ 14:52:48 
Offline
Próba Traw

Rejestracja: 12.07.2008 @ 11:51:44
Posty: 64
Lokalizacja: Z brygady Nauzicaa
Wznowię temat, bo zawsze z tytułami arystokratycznymi miałem problem, a nie tylko mi ich znajomość może się przydać.
Cytuję za "Encyklopedią białych plam":
Wykształcona na Zachodzie w ciągu Wieków Średnich i okresu wczesnonowożytnego (XVI-XVII w.) hierarchia tytułów arystokratycznych, obejmuje (z niewielkimi odchyleniami lokalnymi) następujące - w porządku od najniższego do najwyższego - godności: baron (ze st.-g.-niem. baro = wolny wojownik; wł. barone, niem. Freiherr), wicehrabia (fr. vicomte, ang. viscount), hrabia (ze st.-g.-niem. gravio = wódz; niem. Graf, czes. hrabě; fr. comte /z łac. comes = towarzysz/, wł. conte, hiszp. conde, ang. count albo earl /ze st.-ang. eorl = wódz/), markiz (ze st.-g.-niem. marha = granica; niem. Markgraf, fr. marquis, wł. marchese, hiszp. marques, ang. marquis, pol. margrabia), książę (fr. prince /z łac. princeps = pierwszy, najznakomitszy/ i duc /z łac. dux = wódz/, wł. duca, hiszp. duque, ang. duke, niem. Prinz, Fürst); w Anglii tytuł Prince przysługuje jedynie członkom rodziny królewskiej, a we Francji duc (diuk) jest wyższym od prince tytułem książęcym, atoli członkowie dynastii ("książęta krwi") są również les princes; w Austrii każdy członek Domu Habsburskiego nosi tytuł "arcyksięcia" (Kronprinz). W Anglii niższy od barona tytuł baroneta, dziedziczony przez najstarszego syna rodu szlacheckiego, nie daje wstępu do Izby Lordów; w Niemczech i Austrii analogicznym tytułem szlacheckim jest Ritter /= jeździec/ (rycerz). W ustroju Kościoła Katolickiego odpowiednikiem tytułu książęcego stała się godność kardynała ("książę Kościoła").

Źródło:
http://haggard.w.interia.pl/arystokracja.html ]

_________________
Zawsze idziemy w zwartym szeregu, dłonie wzniesione prosto w Słońce!
No pasaran? Han pasado!


Na górę
 Wyświetl profil  
 
Wyświetl posty nie starsze niż:  Sortuj wg  
Nowy temat Odpowiedz w temacie  [ Posty: 13 ] 

Strefa czasowa UTC+1godz. [letni]


Kto jest online

Użytkownicy przeglądający to forum: Obecnie na forum nie ma żadnego zarejestrowanego użytkownika


Nie możesz tworzyć nowych tematów
Nie możesz odpowiadać w tematach
Nie możesz zmieniać swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów

Przejdź do:  
cron
Technologię dostarcza phpBB® Forum Software © phpBB Group