Wieża Błaznów

Dyskusje na tematy związane z Andrzejem Sapkowskim (i wiele innych)
Dzisiaj jest 29.03.2024 @ 8:01:14

Strefa czasowa UTC+1godz. [letni]




Nowy temat Odpowiedz w temacie  [ Posty: 70 ]  Przejdź na stronę Poprzednia  1, 2, 3, 4, 5
Autor Wiadomość
 Tytuł:
Post: 15.11.2007 @ 11:46:50 
Offline
Zmiany

Rejestracja: 26.09.2002 @ 21:21:15
Posty: 181
Lokalizacja: z Armenii :)
ja się spotkałam wyłącznie z zachwytem anglojęzycznych znajomych, więc jak ktoś nie zna polskiego, to chyba nie jest tak źle? ;)

za to często porównuje się go do Vance'a, a moim zdaniem to zupełnie inny styl.

_________________
If at first you don't succeed, destroy all evidence that you tried


Na górę
 Wyświetl profil  
 
 Tytuł:
Post: 25.12.2007 @ 22:18:03 
Offline
Dziecko-niespodzianka

Rejestracja: 25.12.2007 @ 20:53:31
Posty: 1
Witam :)

Dostalam 'Last Wish' na gwiazdke wczoraj :D

Po polsku czytalam te ksiazke jakies 10 lat temu....

Jak narazie (po 22 stronach) tlumaczenie mi sie podoba :)
Wracam do lektury :)
I pozdrawiam :)

_________________
I'm an extraordinary girl in the ordinary world :)


Na górę
 Wyświetl profil  
 
 Tytuł:
Post: 17.03.2008 @ 19:41:20 
Offline
Król Dezmod
Awatar użytkownika

Rejestracja: 21.04.2005 @ 2:59:03
Posty: 3537
Lokalizacja: Koszalin
Jak już zapewne część z Was zdążyła zauważyć, na Zonie pojawiła się adnotacja dodana przez (wyniesionego do rangi boskiej ;-) Alakhaia, odnośnie ukazania się na Wyspach przekładu "Krwi Elfów". Nie zawracałbym Wam tą informacją dodatkowo głowy, gdybym nie natknął się na projekty okładki, mającego wkrótce ukazać się, wznowienia "The Last Wish". Można je znaleźć na drugiej stronie podanego poniżej linku. Jednak, dla porządku, odsyłam na pierwszą stronę traktującą o "Blood of the Elves".


Na górę
 Wyświetl profil  
 
 Tytuł:
Post: 28.03.2008 @ 23:53:41 
Offline
Zmiany

Rejestracja: 30.09.2004 @ 20:48:50
Posty: 212
Lokalizacja: Konin
Witam, forumowicze :)

Na oficjalnym forum gry The Witcher angielskojęzyczny zadał pewne pytanie. Zaproponowałem mu, by zadał je tutaj, ale w tym samym poście zaoferowałem mu swoją pomoc, w końcu tak wygodniej jemu, a mnie to nie robi problemu.

Pytanie dotyczyło kwestii jakości tłumaczenia wersji angielskiej i niemieckiej. Która jest wierniejsza oryginałowi? Czy ktoś z Was czytał wersję i angielską i niemiecką? Która, według Was, bardziej oddaje klimat Sagi pisanej po polsku?

Pozdrawiam


Na górę
 Wyświetl profil  
 
 Tytuł:
Post: 07.05.2008 @ 16:55:06 
Offline
Dziecko-niespodzianka

Rejestracja: 19.05.2003 @ 15:30:23
Posty: 47
Lokalizacja: Wrocław
Według tej recenzji Sapkowski pisze młodzieżowe opowiadanka dla fanów R.A. Salvatore, z dialogami na poziomie "Xeny":

http://fantasyhotlist.blogspot.com/2008 ... -wish.html

Tłumaczenie musi być naprawdę słabe...


Na górę
 Wyświetl profil  
 
 Tytuł:
Post: 11.05.2008 @ 19:38:37 
Offline
Dijkstra
Awatar użytkownika

Rejestracja: 21.09.2002 @ 18:26:22
Posty: 9369
E tam. Facet jest raczej mało oczytany, a często-gęsto przeciętne książki są dla niego "ŁAŁ".

_________________
Czytam
Podróżuję
Przekonanie o własnej ważności doprowadziło mnie do kompleksu Boga

W wieku 6 lat chciałem zostać kucharką, gdy miałem 7 - Napoleonem. Odtąd moja ambicja, podobnie jak moja mania wielkości nie przestawały rosnąć


Na górę
 Wyświetl profil  
 
 Tytuł:
Post: 13.07.2008 @ 23:07:23 
Offline
Próba Traw

Rejestracja: 12.07.2008 @ 11:51:44
Posty: 64
Lokalizacja: Z brygady Nauzicaa
I jak się przyjęło "we wielkim świecie"? ;

_________________
Zawsze idziemy w zwartym szeregu, dłonie wzniesione prosto w Słońce!
No pasaran? Han pasado!


Na górę
 Wyświetl profil  
 
Post: 19.12.2008 @ 23:25:07 
Offline
Dziecko-niespodzianka
Awatar użytkownika

Rejestracja: 19.01.2007 @ 15:01:49
Posty: 18
Lokalizacja: Kraków
Miałem nieprzyjemnośc czytać "The Last wish" i co mogę powiedzieć ,tłumaczenie jakie jest każdy widzi...
wiadomo że fabuła została dokładnie ta sama ale język tak ważna rzecz u Sapkowskiego zupełnie został ograbiony
Najgorsze jest to że osoba tłumacząca upraszcza niektóre sformułowania stosując prostsze słowa bądź zmienia słowa tak żeby po angielsku nie było za trudno
(jak przy któryś z kolei specjalistycznych sformułowaniach odnośnie broni czytam tylko "sword" i "blade" " sword" i "blade" to nie wiadomo czy się smiać czy płakać ale pewnie anglo-saski czytelnik lubi rzeczy proste...)
O wielobarwności można pomarzyć ,poza tym okreslone słowa wywołują określone skojarzenia i konotacje i o tym tez nie pamiętano w tłumaczeniu
Druga kwestia to elementy języka np:używanie archaizacji i dla przykładu sformułowania typu :
"Warzyć jadło =cook" bo właściwie książka jest przetłumaczona na "modern english", a jest staroangielszczyzna ,są dialekty ludowe można było z różnymi rzeczami pokombinować...
Zresztą w całej książce czuć kompletny brak wyczucia pisarstwa Sapkowskiego ,po angielsku ta książka się po prostu nie broni w stosunku do polskiej i "Język' czyli to czym Sapkowski przebija inych pisarzy zagranicznych o milę, poszedł w siną dal
Bardzo słabe tłumaczenie plus to że nawet takie zwykłe zwroty jak np: zabarwione ludycznie "chędożyć" przy angielskim wulgarnym "fucking" to już zupełnie co innego , dopełnia obrazu klęski
W przypadku 99% autorów chodzi o fabułe książki ale jest jeszcze 1% w których strona formalno-językowa jest równie ważna ,do nich zalicza się Sapkowski ,może na pierwszy rzut oka nie widać ale taka wyrafinowana gra literacka i "zabawa językiem" wymaga wybitnego tłumaczenia o tym tłumaczeniu mogę powiedzieć wszystko ale do wybitności mu bardzo daaaaaaaaaaaaleko
Na pocieszenie można dodać że nawet "Sapkowski wykastrowany" jakoś tam został zauważony..


P.S A za dowód ze można to zrobić dużo lepiej niech posłuży tłumaczenie francuskie zrobione naprawdę nieźle i z wyczuciem
jak macie kogoś za granicą to polecajcie tłumaczenia francuskie bo są bez porównania lepsze od tych po angielsku


Na górę
 Wyświetl profil  
 
Post: 12.03.2009 @ 18:57:58 
Offline
Dziecko-niespodzianka

Rejestracja: 12.03.2009 @ 18:36:24
Posty: 4
Z przetłumaczonego Ostatniego Życzenia miałem okazje czytać tylko fragmenty i od tamtej pory ciekawiło mnie jak tłumaczka poradziłą sobie z "Krańcem Świata" skoro w pierwszych opowiadaniach ignorowała idiolekty...

Cytuj:
Według tej recenzji Sapkowski pisze młodzieżowe opowiadanka dla fanów R.A. Salvatore, z dialogami na poziomie "Xeny"

I ja również spotkałem się z podobną opinią. Wiedźmina określono mianem "pulp fantasy".

Jakim cudem Wiedźmin trafił w ręce osoby która nie miała nic wspolnego z tłumaczeniem fantasy? Dlaczego w ogole polski tłumacz tłumaczy na język angielski?


ps
Czy ktoś mógłby mi zdradzić co mam zrobić aby móc rozpoczynać nowe wątki? Założyłem tu konto bo potrzebuję konsultacji w dość ważnej sprawie...


Na górę
 Wyświetl profil  
 
Post: 12.03.2009 @ 20:01:56 
Offline
Murderatrix
Awatar użytkownika

Rejestracja: 07.06.2003 @ 19:39:10
Posty: 12936
Lokalizacja: Wrocław
Musisz przestać być Dzieckiem - Niespodzianką. ;)
Jeśli to coś, co masz do napisania, wymaga koniecznie nowego wątku, zgłoś się przez PW do kogoś z Murderatorów, jeśli uznają twoje racje, założą ci wątek.

_________________
PCR, when you need to detect mutations
PCR, when you need to recombine
PCR, when you need to find out who the daddy is
PCR, when you need to solve a crime


Na górę
 Wyświetl profil  
 
Wyświetl posty nie starsze niż:  Sortuj wg  
Nowy temat Odpowiedz w temacie  [ Posty: 70 ]  Przejdź na stronę Poprzednia  1, 2, 3, 4, 5

Strefa czasowa UTC+1godz. [letni]


Kto jest online

Użytkownicy przeglądający to forum: Obecnie na forum nie ma żadnego zarejestrowanego użytkownika


Nie możesz tworzyć nowych tematów
Nie możesz odpowiadać w tematach
Nie możesz zmieniać swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów

Przejdź do:  
cron
Technologię dostarcza phpBB® Forum Software © phpBB Group