Wieża Błaznów

Dyskusje na tematy związane z Andrzejem Sapkowskim (i wiele innych)
Dzisiaj jest 27.04.2024 @ 16:06:19

Strefa czasowa UTC+1godz. [letni]




Nowy temat Odpowiedz w temacie  [ Posty: 364 ]  Przejdź na stronę Poprzednia  1, 2, 3, 4, 5, 6 ... 25  Następna
Autor Wiadomość
 Tytuł:
Post: 06.06.2003 @ 11:20:34 
Offline
Dijkstra
Awatar użytkownika

Rejestracja: 21.09.2002 @ 18:26:22
Posty: 9369
Kayla pisze:
Dodatkowa informacja: "El ultimo deseo" bylo wydane po raz drugi w Hiszpanii


Tak dobrze się sprzedaje?

_________________
Czytam
Podróżuję
Przekonanie o własnej ważności doprowadziło mnie do kompleksu Boga

W wieku 6 lat chciałem zostać kucharką, gdy miałem 7 - Napoleonem. Odtąd moja ambicja, podobnie jak moja mania wielkości nie przestawały rosnąć


Na górę
 Wyświetl profil  
 
 Tytuł:
Post: 06.06.2003 @ 12:24:20 
Offline
The One and Only
Awatar użytkownika

Rejestracja: 25.09.2002 @ 0:30:50
Posty: 5820
Lokalizacja: National Nitpicking Center
Vanin pisze:
Tak dobrze się sprzedaje?

Chyba tak. Pytałem ostatnio ASa o inne tłumaczenia i mówił, że w Hiszpanii chyba chwyciło, bo chcą więcej.

_________________
I'm not dead yet.


Na górę
 Wyświetl profil  
 
 Tytuł:
Post: 06.06.2003 @ 12:25:31 
Offline
Dijkstra
Awatar użytkownika

Rejestracja: 21.09.2002 @ 18:26:22
Posty: 9369
Ja słyszałem o tym, że tłumaczyli drugi tom opowiadań, ale o dodrukach nie wiedziałem :)

_________________
Czytam
Podróżuję
Przekonanie o własnej ważności doprowadziło mnie do kompleksu Boga

W wieku 6 lat chciałem zostać kucharką, gdy miałem 7 - Napoleonem. Odtąd moja ambicja, podobnie jak moja mania wielkości nie przestawały rosnąć


Na górę
 Wyświetl profil  
 
 Tytuł:
Post: 06.06.2003 @ 14:24:09 
Offline
Regis
Awatar użytkownika

Rejestracja: 14.10.2002 @ 15:49:00
Posty: 1969
http://www.drimar.com/users/bibliopolis ... liofan.htm

To jest ta strona hiszpanskiego wydawnictwa, planuja "Miecz przeznaczenia" na czerwiec, "Krew elfow" na listopad a reszte tomow "w przygotowaniu".

El último deseo (La saga de Geralt de Rivia, Libro I)
Andrzej Sapkowski
Título original: Ostatnie Zyczenie
Traductor: José María Faraldo
Diseño de cubierta: Alberto Cairo
Ilustración de cubierta: Roberto Uriel / DPI Comunicación
Col. Bibliópolis Fantástica nº 1
256 págs., 16,95 euros
ISBN: 84-932836-9-X
SEGUNDA EDICION

Wiem ze moj kumpel jak pojechal na Swieta do domu, to nie mogl tego znalesc, a w wakacje sie tam nie wybiera, a wszystko przez polskie dziewczyny :-)

_________________
Of mice and men
Back to reality


Na górę
 Wyświetl profil  
 
 Tytuł:
Post: 11.06.2003 @ 10:52:54 
Offline
Dziecko-niespodzianka
Awatar użytkownika

Rejestracja: 23.05.2003 @ 10:32:14
Posty: 48
Lokalizacja: Szczecin
Mimo wszystko fajnie by było doczekać się na wydanie anglojęzyczne. Inna sprawa, że jeśli miałby to tłumaczyć tak dobry tłumacz, jak dobrym specjalistą od scenariuszy okazał się Szczerbuc to chroń nas Wielka Melitele przed takim obciachem...


Na górę
 Wyświetl profil  
 
 Tytuł:
Post: 11.06.2003 @ 14:24:59 
Offline
Villentretenmerth

Rejestracja: 31.01.2003 @ 23:25:42
Posty: 5668
Lokalizacja: Damaszek wzięty!
Kayla pisze:
http://www.drimar.com/users/bibliopolis/editorial/bibliofan.htm

To jest ta strona hiszpanskiego wydawnictwa, planuja "Miecz przeznaczenia" na czerwiec, "Krew elfow" na listopad a reszte tomow "w przygotowaniu".

El último deseo (La saga de Geralt de Rivia, Libro I)
(...)SEGUNDA EDICION



Zaraz, a czy "segunda edicion" to nie jest czasem "wydanie drugie"? Nie znam hiszpańskiego, kto zna, niech mnie oświeci.
A po drugie, jeżeli "Ostatnie życzenie" to jest "La saga de Geralt de Rivia, Libro I", to ja jestem Filip II.

_________________
W historii ludzkości, jak wiecie wszak o tym,
Ze szczęścia robiono przeróżne głupoty.
A ja dziś za jeżem wyruszyć chcę w pościg,
I jak go dopadnę... Wiadomo. Z radości!


Na górę
 Wyświetl profil  
 
 Tytuł:
Post: 11.06.2003 @ 17:17:35 
Offline
Kochanek Vesemira
Awatar użytkownika

Rejestracja: 03.10.2002 @ 16:09:47
Posty: 16427
Czepiasz się, ważne że się sprzedaje :)

_________________
Eckstein, Eckstein, alles muss versteckt sein.


Na górę
 Wyświetl profil  
 
 Tytuł:
Post: 11.06.2003 @ 19:04:13 
Offline
Villentretenmerth

Rejestracja: 31.01.2003 @ 23:25:42
Posty: 5668
Lokalizacja: Damaszek wzięty!
No to może jednak jestem ten Filip II?.. Nie, niewykonalne. Nie znam hiszpańskiego. Ale czepiać się będę, bo jeśli to rzeczywiście jest drugie wydanie (chyba zacznę się uczyć hiszpańskiego:), to musiało już być jakieś pierwsze, kiedy, kto tłumaczył, i czemu nic o tym nie wiemy? Qrczę, niedobrze jest nie znać hiszpańskiego :)

_________________
W historii ludzkości, jak wiecie wszak o tym,
Ze szczęścia robiono przeróżne głupoty.
A ja dziś za jeżem wyruszyć chcę w pościg,
I jak go dopadnę... Wiadomo. Z radości!


Na górę
 Wyświetl profil  
 
 Tytuł:
Post: 11.06.2003 @ 19:08:07 
Offline
Myszowór

Rejestracja: 22.09.2002 @ 22:31:15
Posty: 903
Lokalizacja: z końca świata
Lawrence pisze:
(...)
A po drugie, jeżeli "Ostatnie życzenie" to jest "La saga de Geralt de Rivia, Libro I", to ja jestem Filip II.


Może oni po prostu potraktowali opowiadania & pięcioksiąg (chyba nie tak całkiem bezpodstawnie...) jako całość, Wasza Wysokość? ;)

_________________
podpisano:
Nazgul Założyciel, chwilowo w stanie hibernacji


Na górę
 Wyświetl profil  
 
 Tytuł:
Post: 15.06.2003 @ 20:57:09 
Offline
Myszowór
Awatar użytkownika

Rejestracja: 03.05.2003 @ 20:05:57
Posty: 1003
Lokalizacja: Darz Boru
Jesli jestesmy przy hiszpanskim.
Rohirrimowie w hiszpanskiej edycji WP to El Rohirrimos!

_________________
La Belle Dame sans Merci


Na górę
 Wyświetl profil  
 
 Tytuł:
Post: 16.06.2003 @ 19:49:51 
Offline
Dziecko-niespodzianka
Awatar użytkownika

Rejestracja: 10.06.2003 @ 17:32:56
Posty: 11
Jeżeli chodzi o segunda edicion, to to oczywiście znaczy wydanie drugie. Ale w tym kontekście to chyba chodzi im o nakład, bo pierwszy nakład był agotada (wyczerpany). Czyli w hiszpanii chyba rzeczywiście "chwyciło".


Na górę
 Wyświetl profil  
 
 Tytuł:
Post: 07.07.2003 @ 13:06:13 
Offline
Dijkstra
Awatar użytkownika

Rejestracja: 21.09.2002 @ 18:26:22
Posty: 9369
Oficjalne (?) tłumaczenie "Mniejszego Zła" na angielski jest, za zgodą ASa, dostępne na stronach gry "The Witcher" w formacie pdf. O ile mnie pamięć nie myli, to ta sama wersja, która kiedyś była na Zonie a potem gdzieś się pojawiała w sieci. Ciekawy tylko jestem, czy poprawiono masę błędów i zgrzytów językowych.

Lesser Evil

_________________
Czytam
Podróżuję
Przekonanie o własnej ważności doprowadziło mnie do kompleksu Boga

W wieku 6 lat chciałem zostać kucharką, gdy miałem 7 - Napoleonem. Odtąd moja ambicja, podobnie jak moja mania wielkości nie przestawały rosnąć


Na górę
 Wyświetl profil  
 
 Tytuł:
Post: 07.07.2003 @ 17:16:33 
Offline
Yarpen Zigrin
Awatar użytkownika

Rejestracja: 25.06.2003 @ 22:54:26
Posty: 2244
Właśnie przeczytałem "Lesser evil" i mam parę uwag dotyczących tłumaczenia.
1. "Sheriff" - zmieniłbym na Bailiff lub Mayor
2."You're come by a sorcerer" - to chyba niezbyt dokładne tłummaczenie.
A wyraz sorcerer zmieniłbym na wizard, sorcerer to czarownik:-)

_________________
The Anthem
"From the beginnin' to end
Losers lose, winners win
This is real, we ain't got to pretend
The cold world that we in
Is full of pressure and pain
I thought it would chane
But its stayin' the same "


Na górę
 Wyświetl profil  
 
 Tytuł:
Post: 07.07.2003 @ 18:12:15 
Offline
Regis
Awatar użytkownika

Rejestracja: 14.10.2002 @ 15:49:00
Posty: 1969
Lawrence pisze:
...jeśli to rzeczywiście jest drugie wydanie (chyba zacznę się uczyć hiszpańskiego:), to musiało już być jakieś pierwsze, kiedy, kto tłumaczył, i czemu nic o tym nie wiemy?


Bo nie czytacie moich postow (Towarzyszu)?

Zas "La saga de Geralt de Rivia, Libro I", to w tym kontekscie tylko informacja ze to pierwsza ksiazka z cyklu, jak sadze.

_________________
Of mice and men
Back to reality


Na górę
 Wyświetl profil  
 
 Tytuł:
Post: 17.07.2003 @ 17:55:41 
Offline
Dziecko-niespodzianka
Awatar użytkownika

Rejestracja: 09.07.2003 @ 17:12:16
Posty: 12
Lokalizacja: Bažiny
Sexbeer pisze:
Yeah, but Sapkowski's books are full of allusionsn which can be understood only by Poles. English reader would miss half the fun.


Do not be so damned proud, you Pole! :))) Let me substitute the word "Poles" by "Central Europeans" and it might be true. I also do hardly believe anyone would get a half of it. In Germany the Wiedźmin was total disaster. I know the translator, which is one of the best you can have, but Germans simply did not understand it... Sapkowski is not writer for everyone...

_________________
aen ratte novigradeanna


Na górę
 Wyświetl profil  
 
Wyświetl posty nie starsze niż:  Sortuj wg  
Nowy temat Odpowiedz w temacie  [ Posty: 364 ]  Przejdź na stronę Poprzednia  1, 2, 3, 4, 5, 6 ... 25  Następna

Strefa czasowa UTC+1godz. [letni]


Kto jest online

Użytkownicy przeglądający to forum: Obecnie na forum nie ma żadnego zarejestrowanego użytkownika


Nie możesz tworzyć nowych tematów
Nie możesz odpowiadać w tematach
Nie możesz zmieniać swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów

Przejdź do:  
Technologię dostarcza phpBB® Forum Software © phpBB Group