Wieża Błaznów

Dyskusje na tematy związane z Andrzejem Sapkowskim (i wiele innych)
Dzisiaj jest 29.04.2024 @ 1:31:18

Strefa czasowa UTC+1godz. [letni]




Nowy temat Odpowiedz w temacie  [ Posty: 364 ]  Przejdź na stronę Poprzednia  1 ... 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25  Następna
Autor Wiadomość
 Tytuł:
Post: 03.06.2004 @ 17:39:18 
Offline
Kochanek Vesemira
Awatar użytkownika

Rejestracja: 03.10.2002 @ 16:09:47
Posty: 16427
Arum_Lilly pisze:
Ja wiem, ze takie rzeczy powinno sie raczej dyplomowanym filologom zostawiac :(


Niekoniecznie, Łozina najlepszym przykładem ;))

_________________
Eckstein, Eckstein, alles muss versteckt sein.


Na górę
 Wyświetl profil  
 
 Tytuł:
Post: 03.06.2004 @ 18:20:04 
Offline
Babka Yarpena Zigrina
Awatar użytkownika

Rejestracja: 26.10.2003 @ 20:03:01
Posty: 2786
Lokalizacja: Peninsula of Palm
Arum_Lilly pisze:
Wiec, Oh - reen? Jak to sie robi w profesjonalnych kregach?

Już pisałam, Arum, że nie wiem jak to dokładnie wygląda w profesjonalnych kręgach. Ale do Zysku możesz napisać i się zapytać (to oni poprzednią Atkinson wydali, sprawdziłam), u nich rzeczywiście cuda się dzieją ;P

_________________
I can be friendly when I desire to. Alas, desiring to be more intelligent does not make it so.
(Morrigan)

Nieśmiała Kraina Łagodności


Na górę
 Wyświetl profil  
 
 Tytuł:
Post: 22.08.2004 @ 23:22:20 
Offline
Adept
Awatar użytkownika

Rejestracja: 23.03.2003 @ 21:48:24
Posty: 462
Lokalizacja: z Warszawy
Arum_Lilly pisze:
Wiec, Oh - reen? Jak to sie robi w profesjonalnych kregach?

Pytanie nie było skierowane do mnie, ale jako osoba interesują ca się zagadnieniem i rozmawiająca z tłumaczami, wiem, że większość tłumaczy literackich pracuje na umowę - zlecenie. Ale zdarza im się też robić tłumaczenia ulubionych tekstów prywatnie, by dopiero potem szukać wydawcy.

_________________
Nietzhe miał błyskotliwe teksty, lecz cytowanie go na Boże Narodzenie to jak mieszanie Wódki z Mlekiem. Znam lepsze drinki :)


Na górę
 Wyświetl profil  
 
 Tytuł:
Post: 26.08.2004 @ 0:18:16 
Offline
Król Dezmod
Awatar użytkownika

Rejestracja: 12.02.2004 @ 18:48:06
Posty: 3024
Lokalizacja: z południa. Mysłowice.
Hiperpoprawność prowadzi do paradoxalnego zapętlenia w procesie udowadniania minimalistycznych cząstek własnych racji.

_________________
Intermedium skończone. Zachodnia Strona Bramy skończona. Pluskwa i Ćma - również. ...


Na górę
 Wyświetl profil  
 
 Tytuł:
Post: 17.11.2004 @ 0:10:14 
Offline
Dziecko-niespodzianka

Rejestracja: 16.11.2004 @ 22:08:59
Posty: 30
Lokalizacja: Dol Blathanna
Hey!

I'm new to this forum. I wanted to comment on the problem of translation. As many of you, I also have friends who would like to read the Witchman (or the Witcher whichever is better). I'm pretty sure that the translation would be a success. I do not understand why the publishers are so reluctant to try. Maybe the trouble is in interpreting Polish-based sub-plots into English. Solution to this would be, in my opinion, co-operation of Polish and English translators, this way maybe the trouble would be solved. I translated one of the stories for my friends, and they loved it. I would be happy if they have a chance to read all these great books one day...

~Aen Seidhe~


Na górę
 Wyświetl profil  
 
 Tytuł:
Post: 17.11.2004 @ 3:29:17 
Offline
Adept
Awatar użytkownika

Rejestracja: 23.03.2003 @ 21:48:24
Posty: 462
Lokalizacja: z Warszawy
Nie demonizowałbym problemu. Mówiono, że przekład Wiedźmina na angielski nie może się udać, wicie, rozumicie, mówiono, teoretycznie to zapewne jest możliwe, ale to się nie uda. Bądźmy realistami! Tymczasem francuski przekład „Ostatniego Życzenia” już zbiera wcale entuzjastyczne recenzje, m.in. za specyficzny humor, czyli za rzecz najtrudniejszą do przetłumaczenia. Czy angielski jest dużo odleglejszy od polszczyzny, niż francuski!? Jak mówi sam Autor, wszystko można przetłumaczyć, byle tłumacz był odpowiedni. Problem z Wiedźminem polega na tym, że na anglojęzycznym zachodzie, pies z kulawą nogą nie chce go wydać. Albo przynajmniej nie chciał... . Cierpliwości. Wkrótce wychodzi długo oczekiwana gra, i dostałem przeciek, że coś się ruszyło. Być może, ten przekład to już nie kwestia lat, lecz miesięcy. Zalecam ostrożny optymizm.

_________________
Nietzhe miał błyskotliwe teksty, lecz cytowanie go na Boże Narodzenie to jak mieszanie Wódki z Mlekiem. Znam lepsze drinki :)


Na górę
 Wyświetl profil  
 
 Tytuł:
Post: 24.11.2004 @ 14:41:25 
Offline
A teraz wymyśl sobie coś fajnego
Awatar użytkownika

Rejestracja: 22.09.2002 @ 23:20:56
Posty: 13851
Lokalizacja: Jelenia Góra
The Witcher już tam jest :DDDDDDDD

http://www.penny-arcade.com/view.php3?d ... 0-24&res=l

_________________
O czarach co cierpliwe są i łaskawe, nie szukają poklasku
a nawet - w co uwierzyć trudno - nie unoszą się pychą
plugawe języki mówiły, że już ich nie ma.



Strona domowa Stelli i Kamila


Na górę
 Wyświetl profil  
 
 Tytuł:
Post: 24.11.2004 @ 22:32:16 
Offline
Adept
Awatar użytkownika

Rejestracja: 23.03.2003 @ 21:48:24
Posty: 462
Lokalizacja: z Warszawy
Nikt tego jeszcze tak dobrze nie ujął! :)))

_________________
Nietzhe miał błyskotliwe teksty, lecz cytowanie go na Boże Narodzenie to jak mieszanie Wódki z Mlekiem. Znam lepsze drinki :)


Na górę
 Wyświetl profil  
 
 Tytuł:
Post: 25.11.2004 @ 19:36:28 
Offline
Król Dezmod
Awatar użytkownika

Rejestracja: 08.05.2004 @ 15:09:27
Posty: 3054
Lokalizacja: Osiris
Genialne :D Wydrukuję to chyba i powieszę w gablocie na wydziale :D

_________________
Are you playing with me, Cleric?
Komitet Obrony Styropianowych Głazów i Rozbujanej Kamery


Na górę
 Wyświetl profil  
 
 Tytuł:
Post: 30.11.2004 @ 17:51:01 
Offline
Adept
Awatar użytkownika

Rejestracja: 27.10.2004 @ 16:43:01
Posty: 289
Lokalizacja: Jelenia Góra
ROTFLMAO. Ciudne :DDDDDDDDd

_________________
Czy nie możemy sie modlić o coś dobrego, na przykład o precyzyjne bombardowanie ?

Paragraf 22

Za nóżki i o ścianę !!! Na pohybel idiotkom.


Na górę
 Wyświetl profil  
 
 Tytuł:
Post: 11.05.2005 @ 20:44:21 
Offline
The One and Only
Awatar użytkownika

Rejestracja: 25.09.2002 @ 0:30:50
Posty: 5820
Lokalizacja: National Nitpicking Center
W ostatnim numerze "Polityki" wyczytałem coś takiego (chodzi o laureatów Paszportu "Polityki"):

"Rekordzistą w tym gronie pod względem wydanych na świecie książek jest Andrzej Sapkowski (48 pozycji, z czego aż 22 przetłumaczono na czeski, a kolejne 20 na rosyjski)."

Czegoś nie rozumiem - przecież AS nie napisał jeszcze 22 książek... Jak oni to liczą - każde wydanie (miękka i twarda oprawa, różne wydawnictwa itd.) osobno?

_________________
I'm not dead yet.


Na górę
 Wyświetl profil  
 
 Tytuł:
Post: 12.05.2005 @ 7:55:20 
Offline
Wiecznie pijane medium płci żeńskiej
Awatar użytkownika

Rejestracja: 12.12.2002 @ 19:25:16
Posty: 10760
Lokalizacja: Chrząszczydrzewoszyce Powiat Łękołozy
Alakhai pisze:
"Rekordzistą w tym gronie pod względem wydanych na świecie książek jest Andrzej Sapkowski (48 pozycji, z czego aż 22 przetłumaczono na czeski, a kolejne 20 na rosyjski)."

nie wiem, skąd te dane. ale czego można wymagać od dziennikarzy...

_________________
All those moments will be lost in time...


Na górę
 Wyświetl profil  
 
 Tytuł:
Post: 12.05.2005 @ 11:37:52 
Offline
Murderatrix
Awatar użytkownika

Rejestracja: 07.06.2003 @ 19:39:10
Posty: 12936
Lokalizacja: Wrocław
Od dziennikarzy Polityki zwykłam dużo wymagać. Może to miało być tak: 48 tłumaczeń, w tym 22 na czeski, 20 na rosyjski i 6 na inne języki. Ale Al ma rację, do tego potrzeba przynajmniej 22 książek. Popożyczałam ludziom i nie mogę policzyć: ile to będzie razem każde opko z OŻ + każde opko z MP + każde z "Coś sie kończy..." + saga + dwa tomy trylogii + Rękopis?

_________________
PCR, when you need to detect mutations
PCR, when you need to recombine
PCR, when you need to find out who the daddy is
PCR, when you need to solve a crime


Na górę
 Wyświetl profil  
 
 Tytuł:
Post: 12.05.2005 @ 11:47:23 
Offline
Wiecznie pijane medium płci żeńskiej
Awatar użytkownika

Rejestracja: 12.12.2002 @ 19:25:16
Posty: 10760
Lokalizacja: Chrząszczydrzewoszyce Powiat Łękołozy
od dziennikarzy w ogóle wymagam mało, bo wiem z doświadczenia jakie banja luki potrafia wypisywać nawet w pismach fachowych.
Może każda pozycję ASa tłumaczono po kilka razy?

_________________
All those moments will be lost in time...


Na górę
 Wyświetl profil  
 
 Tytuł:
Post: 05.06.2005 @ 13:53:22 
Offline
Dziecko-niespodzianka

Rejestracja: 01.11.2004 @ 16:01:18
Posty: 31
Lokalizacja: Poznań/Suwałki
Tak właściwie, to na jakie języki dotychczas przetłumaczono Sagę?

I czy w ogóle na jakiś język przetłumaczono "Narrenturm" i "Bożych Bojowników"? Mam wrażenie, że spotkałoby się to z dużym zainteresowaniem w Czechach - można być ciekawym ichniejszych komentarzy... ;)

_________________
"Wystarczą spuszczone spodnie i chwila nieuwagi, żeby ktoś nieżyczliwy dobrał ci się do dupy!" - mistrz Szarlej


Na górę
 Wyświetl profil  
 
Wyświetl posty nie starsze niż:  Sortuj wg  
Nowy temat Odpowiedz w temacie  [ Posty: 364 ]  Przejdź na stronę Poprzednia  1 ... 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25  Następna

Strefa czasowa UTC+1godz. [letni]


Kto jest online

Użytkownicy przeglądający to forum: Obecnie na forum nie ma żadnego zarejestrowanego użytkownika


Nie możesz tworzyć nowych tematów
Nie możesz odpowiadać w tematach
Nie możesz zmieniać swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów

Przejdź do:  
Technologię dostarcza phpBB® Forum Software © phpBB Group