Wieża Błaznów

Dyskusje na tematy związane z Andrzejem Sapkowskim (i wiele innych)
Dzisiaj jest 29.03.2024 @ 15:48:11

Strefa czasowa UTC+1godz. [letni]




Nowy temat Odpowiedz w temacie  [ Posty: 364 ]  Przejdź na stronę Poprzednia  1 ... 20, 21, 22, 23, 24, 25  Następna
Autor Wiadomość
 Tytuł:
Post: 05.06.2005 @ 15:17:25 
Offline
Wiecznie pijane medium płci żeńskiej

Rejestracja: 22.09.2002 @ 19:29:02
Posty: 11233
Lokalizacja: Legnica/Kraków
Czeski przekład dwóch tomów trylogii husyckiej został ukończony w maju (informacja od samego tłumacza, z wtorku:)

_________________
Występny Wartowniku! Cintryjka chwali książkę! Bym miał pieniądze, to bym se chyba, normalnie, kupił, tak mnie to zaszokowało ;) - Ben

siekierka


Na górę
 Wyświetl profil  
 
 Tytuł:
Post: 05.06.2005 @ 16:05:10 
Offline
Dziecko-niespodzianka

Rejestracja: 01.11.2004 @ 16:01:18
Posty: 31
Lokalizacja: Poznań/Suwałki
A kiedy będzie uroczyste wypuszczenie na czeski rynek? :P

_________________
"Wystarczą spuszczone spodnie i chwila nieuwagi, żeby ktoś nieżyczliwy dobrał ci się do dupy!" - mistrz Szarlej


Na górę
 Wyświetl profil  
 
Post: 22.06.2005 @ 21:57:21 
Offline
Dziecko-niespodzianka
Awatar użytkownika

Rejestracja: 11.10.2002 @ 17:00:05
Posty: 18
MacKanacKy pisze:
The saga, however, are not going to be translated into English shortly: there is no english publisher willing to do such publication. There are some stories translated and there will find their permament place here at this site.

To ja po naszemu. 2 czerwca, podczas spotkania z Andrzejem Sapkowskim i tłumaczami jego autor oznajmił, że podpisał już umowę i w końcu ukaże się Wiedźmin po angielsku w wydaniu Gollancz Science Fiction. Jak wtedy zapuściłam googla na hasła Gollancz Sapkowski to znalazło jakieś forum, w którym facet omawiał zapowiedzi wydawnicze jego zdaniem warte uwagi, i była tam też wspomniana książka Sapkowskiego. Teraz niestety to zniknęło (pewnie przeczyścili forum...).
W każdym razie ocalały mi szczątkowe dane w logu IRCa:
Książka ukaże się w listopadzie 2006 roku, i być może głównym bohaterem nie będzie witcher ani hexer tylko ... sorceleur. Pełen zachowany cytat brzmi:
Geralt de Riv is a sorceleur, a man whose magic powers, enhanced by long training and a mysterious elixir, have made him a brilliant fighter and a merciless assassin.


Na górę
 Wyświetl profil  
 
 Tytuł:
Post: 22.06.2005 @ 22:39:20 
Offline
Wiedźmin
Awatar użytkownika

Rejestracja: 07.08.2004 @ 22:50:54
Posty: 726
Lokalizacja: Z lasu, gdzie stoi tabliczka "Beware the Jabberwock!"
Uważam, że nawet jeśli istnieją jakieś argumenty za sorceleurem (poza tym, że brzmi z francuska, więc anglikowi od razu się wydaje, że coś lepszego -- lol), to byłoby to z krzywdą dla naszego Geralta w sytuacji, kiedy jest on znany już na świecie jako witcher dzięki grze komputerowej firmy CD Projekt RED.
Pomijając już fakt, że sorceleur mi się nie podoba i nie wiem, w czym jest lepszy od witchera, przede wszystkim niedobre byłoby nie zachowanie konsekwencji.

_________________
Lower than the stars
There is nothing to
Stare at


Na górę
 Wyświetl profil  
 
 Tytuł:
Post: 06.08.2005 @ 23:26:27 
Offline
Myszowór
Awatar użytkownika

Rejestracja: 13.02.2003 @ 16:26:44
Posty: 1082
Lokalizacja: z tysiąca i jednej nocy
Te różne witchery, hexery i insze inszości są dość mylące. Gdzieś widziałem już przekład dwóch opowiadań (chyba na stronie gry komputerowej) w których Geralt był witcherem. Nie posiadam aż tak dobrej znajomości angielskiego, aby ocenić czy takie sformułowanie jest sensowne, ale przydałoby się ujednolicić nazewnictwo.


Na górę
 Wyświetl profil  
 
 Tytuł:
Post: 07.08.2005 @ 1:00:31 
Offline
The Walking Ted
Awatar użytkownika

Rejestracja: 18.05.2004 @ 17:51:33
Posty: 14706
Mnie Witcher pasuje, a sorceleur jest conajmniej dziwne. Moge się mylić, ale Wiedźmin wychodzi od wiedźmy, czyli w angielskim witch. A idąc dalej - witcher. Sorceleur jest kompletnie od czapy i nijak nie będzie sie kojarzyć z gra, która na rynek Hamerykanski i tak wypłynie.

_________________
May the force be equal mass times acceleration.


Na górę
 Wyświetl profil  
 
 Tytuł:
Post: 07.08.2005 @ 14:11:13 
Offline
Vesemir
Awatar użytkownika

Rejestracja: 14.07.2004 @ 11:19:42
Posty: 754
Lokalizacja: Poznań
Uhm. Racja. Wiedzmak musi miec rdzen zwiazany z wiedzma (w jakimkolwiek by to nie bylo jezyku) bo inaczej przestaje byc wiedzmakiem a staje sie... no, nie wiem... czarodzicielem ? Le czarnoksieznikiem (jak "le Big Mac" w "Pulp Fiction")?


Na górę
 Wyświetl profil  
 
 Tytuł:
Post: 27.08.2005 @ 0:38:03 
Offline
Adept
Awatar użytkownika

Rejestracja: 23.03.2003 @ 21:48:24
Posty: 462
Lokalizacja: z Warszawy
Here we go again... .
joasia pisze:
Geralt de Riv is a sorceleur, a man whose magic powers, enhanced by long training and a mysterious elixir, have made him a brilliant fighter and a merciless assassin.

Zaraz, zaraz, to przecież początkowe zdanie z francuskiego back-covera, tylko przełożone na angielski:

Geralt de Riv est un personnage étrange, un mutant qui, grâce a la magie et a un long entraînement, mais aussi grâce a un mystérieux élixir, est devenu un meurtrier parfait.

Link do pełnej wersji francuskiej już podałem, a tu macie przekład polski.
joasia pisze:
2 czerwca, podczas spotkania z Andrzejem Sapkowskim i tłumaczami jego autor oznajmił, że podpisał już umowę i w końcu ukaże się Wiedźmin po angielsku w wydaniu Gollancz Science Fiction.

A czy nie mówił, KTO jest tym zakontraktowanym tłumaczem...;-)?

_________________
Nietzhe miał błyskotliwe teksty, lecz cytowanie go na Boże Narodzenie to jak mieszanie Wódki z Mlekiem. Znam lepsze drinki :)


Na górę
 Wyświetl profil  
 
 Tytuł:
Post: 27.08.2005 @ 14:59:28 
Offline
Murderatrix
Awatar użytkownika

Rejestracja: 07.06.2003 @ 19:39:10
Posty: 12936
Lokalizacja: Wrocław
Podobno jakiś Polak, co nie wróży najlepiej...

_________________
PCR, when you need to detect mutations
PCR, when you need to recombine
PCR, when you need to find out who the daddy is
PCR, when you need to solve a crime


Na górę
 Wyświetl profil  
 
 Tytuł:
Post: 29.08.2005 @ 11:53:43 
Offline
The One and Only
Awatar użytkownika

Rejestracja: 25.09.2002 @ 0:30:50
Posty: 5820
Lokalizacja: National Nitpicking Center
Uściślę trochę, bo na Polconie miałem okazję wypytać Sapkowskiego o to i owo. Otóż Gollancz ma zamiar wydać na początek "Ostatnie życzenie", waha się tylko, kto ma to tłumaczyć. Rozważane są dwie osoby: niejaki Wiesław Powaga oraz Jo Fletcher - oboje dostali zadanie przetłumaczenia kawałka na próbę, żeby wydawca mógł wybrać lepszą wersję. O ile mi wiadomo, ostateczna decyzja jeszcze nie zapadła.

_________________
I'm not dead yet.


Na górę
 Wyświetl profil  
 
 Tytuł:
Post: 31.08.2005 @ 22:12:01 
Offline
Dziecko-niespodzianka

Rejestracja: 19.05.2003 @ 15:30:23
Posty: 47
Lokalizacja: Wrocław
A czy wiadomo już, czy po angielsku wiedźmin będzie hexerem, czy witcherem?


Na górę
 Wyświetl profil  
 
 Tytuł:
Post: 01.09.2005 @ 8:17:27 
Offline
Adept
Awatar użytkownika

Rejestracja: 03.06.2005 @ 23:34:18
Posty: 250
Raczej zasadne by było pytanie czy będzie witcherem czy sorceleurem. A czemu niby miałby być Hexerem? Przecież to po niemiecku jest. Na Zonie czytałem wywiad z ASem, który mówił tam, że w angielskim jest od cholery różnych określeń magów i czarodziejów, a w polskim nawet nie ma męskiego odpowiednika wiedźmy i dlatego stworzył nazwę wiedźmina. Może więc trzeba go nazwać jakimś ichniejszym słowem? Tak jak to zrobił Istredd - warlock jest juz lepszy niż sorceleur :)

_________________
Winter is coming


Na górę
 Wyświetl profil  
 
 Tytuł:
Post: 01.09.2005 @ 11:57:44 
Offline
Dziecko-niespodzianka

Rejestracja: 19.05.2003 @ 15:30:23
Posty: 47
Lokalizacja: Wrocław
Sorceleurem na pewno nie będzie. To było jedynie tłumaczenie francuskiego blurba z okładki, gdzie zostawili nazwy francuskie. A hexer dlatego, że hexera nie tylko po niemiecku, ale i po angielsku preferuje sam Sapkowski. A warlock bardziej pasuje mi do Vilgefortza niż do Geralta. W każdym razie najbardziej prawdopodobne tłumaczenia to albo hexer, albo witcher - hexer, bo tak woli AS albo witcher, ze względu na darmową reklamę ze strony twórców gry komputerowej.


Na górę
 Wyświetl profil  
 
 Tytuł:
Post: 14.09.2005 @ 14:53:22 
Offline
Myszowór
Awatar użytkownika

Rejestracja: 12.10.2004 @ 13:02:04
Posty: 901
Lokalizacja: Aberdeen/Świnoujście
Alakhai pisze:
Uściślę trochę, bo na Polconie miałem okazję wypytać Sapkowskiego o to i owo. Otóż Gollancz ma zamiar wydać na początek "Ostatnie życzenie", waha się tylko, kto ma to tłumaczyć. Rozważane są dwie osoby: niejaki Wiesław Powaga oraz Jo Fletcher - oboje dostali zadanie przetłumaczenia kawałka na próbę, żeby wydawca mógł wybrać lepszą wersję. O ile mi wiadomo, ostateczna decyzja jeszcze nie zapadła.


A wiadomo już, kto ukrywa się pod nazwiskiem Jo Fletcher?

_________________
po przeczytaniu spalić monitor


Na górę
 Wyświetl profil  
 
 Tytuł:
Post: 14.09.2005 @ 18:19:53 
Offline
Kochanek Vesemira
Awatar użytkownika

Rejestracja: 03.10.2002 @ 16:09:47
Posty: 16427
O, ta pani.

_________________
Eckstein, Eckstein, alles muss versteckt sein.


Na górę
 Wyświetl profil  
 
Wyświetl posty nie starsze niż:  Sortuj wg  
Nowy temat Odpowiedz w temacie  [ Posty: 364 ]  Przejdź na stronę Poprzednia  1 ... 20, 21, 22, 23, 24, 25  Następna

Strefa czasowa UTC+1godz. [letni]


Kto jest online

Użytkownicy przeglądający to forum: Obecnie na forum nie ma żadnego zarejestrowanego użytkownika


Nie możesz tworzyć nowych tematów
Nie możesz odpowiadać w tematach
Nie możesz zmieniać swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów

Przejdź do:  
cron
Technologię dostarcza phpBB® Forum Software © phpBB Group