Wieża Błaznów

Dyskusje na tematy związane z Andrzejem Sapkowskim (i wiele innych)
Dzisiaj jest 28.03.2024 @ 23:52:08

Strefa czasowa UTC+1godz. [letni]




Nowy temat Odpowiedz w temacie  [ Posty: 49 ]  Przejdź na stronę 1, 2, 3, 4  Następna
Autor Wiadomość
 Tytuł: Translation
Post: 27.06.2003 @ 22:49:07 
Offline
Zmiany
Awatar użytkownika

Rejestracja: 02.06.2003 @ 18:15:38
Posty: 198
Lokalizacja: Ottawa, Canada
The following is an amateur translation of the short story "Wiedzmin". By me. I have been working on it for a while and I'd appreciate some feedback.

P.S. This is only the first chapter and then some.

http://www.angelfire.com/ex/istredd109/Wiedzmin.htm

_________________
Earth-Girls Are Easy...


Na górę
 Wyświetl profil  
 
 Tytuł: Re: Translation
Post: 27.06.2003 @ 23:34:40 
Offline
Wiecznie pijane medium płci żeńskiej
Awatar użytkownika

Rejestracja: 12.12.2002 @ 19:25:16
Posty: 10760
Lokalizacja: Chrząszczydrzewoszyce Powiat Łękołozy
Istredd109 pisze:
The following is an amateur translation of the short story "Wiedzmin". By me. I have been working on it for a while and I'd appreciate some feedback.

P.S. This is only the first chapter and then some.

http://www.angelfire.com/ex/istredd109/Wiedzmin.htm

Albo mi się coś tam nie otwiera, albo posiadłeś w stopniu mistrzowskim sztukę lakoniczności :). Jeśłi to drugie, pozwól że odpowiem w podobnym stylu:
"?!"

_________________
All those moments will be lost in time...


Na górę
 Wyświetl profil  
 
 Tytuł:
Post: 27.06.2003 @ 23:46:20 
Offline
Zmiany

Rejestracja: 26.09.2002 @ 21:21:15
Posty: 181
Lokalizacja: z Armenii :)
Mi się tam wgrało :)

Na razie chyba wszystko gra :) Niektóre zdania brzmiały trochę dziwnie, np. "Murder I won’t allow!" Wiem, że chciałeś stylizować, ale to akurat brzmi jak kwestia Yody :))


Problemy mogą się zacząć właśnie w przypadku stylizacji i gry słów. Keep up the good work, though, when you're finished, I'd like to show this to a couple of friends :)

_________________
If at first you don't succeed, destroy all evidence that you tried


Na górę
 Wyświetl profil  
 
 Tytuł: Re: Translation
Post: 28.06.2003 @ 9:32:10 
Offline
Yarpen Zigrin
Awatar użytkownika

Rejestracja: 22.09.2002 @ 11:40:47
Posty: 2087
Lokalizacja: Miauczyn, Miauczystan
Cytuj:
Albo mi się coś tam nie otwiera, albo posiadłeś w stopniu mistrzowskim sztukę lakoniczności :). Jeśłi to drugie, pozwól że odpowiem w podobnym stylu:"?!"


Blaireau, przewiń w dół. :)

_________________
Wiem. :)

Okazało się, że wielki, zły, wredny wampir Woydzio jest dla niektórych miłym i sympatycznym kotem Patem. - P.W.


Na górę
 Wyświetl profil  
 
 Tytuł: Re: Translation
Post: 28.06.2003 @ 10:23:07 
Offline
Wiecznie pijane medium płci żeńskiej
Awatar użytkownika

Rejestracja: 12.12.2002 @ 19:25:16
Posty: 10760
Lokalizacja: Chrząszczydrzewoszyce Powiat Łękołozy
O ja Czerwony Kapturek ;))))

_________________
All those moments will be lost in time...


Na górę
 Wyświetl profil  
 
 Tytuł:
Post: 28.06.2003 @ 15:06:32 
Offline
Murderatrix
Awatar użytkownika

Rejestracja: 20.09.2002 @ 18:24:13
Posty: 14122
Lokalizacja: Bielsko-Biała
W tym konkursie doktor Borsuk wygrał ośle uszy ;P

_________________
Z poważaniem, Donna Ezena Capo di tutti capi Nazguli Ortografii
And when your heart begins to bleed, you're dead and dead, indeed.


Na górę
 Wyświetl profil  
 
 Tytuł: Re: Translation
Post: 28.06.2003 @ 16:21:12 
Offline
Wiecznie pijane medium płci żeńskiej
Awatar użytkownika

Rejestracja: 22.10.2002 @ 12:15:23
Posty: 10466
Lokalizacja: BSG75
Istredd109 pisze:
This is only the first chapter and then some.
http://www.angelfire.com/ex/istredd109/Wiedzmin.htm

No, nareszcie ktoś się za to zabrał. Na początek dobre i to.
Istredd, przetłumaczyłeś więcej, czy tylko fragment?

_________________
Nie był zwyczajnie leniwy. Zwyczajne lenistwo to po prostu niechęć do wysiłku. Minął ten etap już dawno, przemknął po pospolitym nieróbstwie i przeszedł na przeciwną stronę. Więcej kosztowało go unikanie wysiłku, niż innych ciężka praca.
Prawda ;)


Na górę
 Wyświetl profil  
 
 Tytuł:
Post: 28.06.2003 @ 17:22:06 
Offline
Evangelina Parr
Awatar użytkownika

Rejestracja: 23.09.2002 @ 19:20:38
Posty: 31741
Lokalizacja: z miejsca zwanego Lithostrotos, po hebrajsku Gabbata
Dziwnie się to czyta. No i zamieniłbym "later it was said" na "later they said", znaczy to samo, a brzmi naturalniej...kurde, poprawiam rzekomego native ;))))

Tark

_________________
Czułe pozdrowienia! Co cię gniecie?
* * *
Pies, który szczeka, jest niedogotowany - przysłowie chińskie.


THIS IS NOT A LOVE SONG


Na górę
 Wyświetl profil  
 
 Tytuł:
Post: 28.06.2003 @ 18:56:09 
Offline
Próba Traw
Awatar użytkownika

Rejestracja: 27.06.2003 @ 9:08:58
Posty: 65
Lokalizacja: z miejsca, którego próżno szukać...
Naprawdę przyjemnie jest poczytać tłumaczenie które nie różni się od orginału jak ogień od wody :) słownictwo i wyrażenia zostały w swoim klimacie i to się chwali:)))

Istredd, tylko daj znać kiedy pojawi się ciąg dalszy "Wiedźmina" in English w twoim wykonaniu, bo trzeba go będzie przeczytać ! :)))

_________________
Jedyny argument rozstrzygający, który po wszystkie czasy powstrzymywał ludzi od zażywania trucizny, nie polega na tym, że trucizna zabija, lecz że ma nieprzyjemny smak.
Fryderyk Nietzsche


Na górę
 Wyświetl profil  
 
 Tytuł:
Post: 28.06.2003 @ 19:06:17 
Offline
Wiecznie pijane medium płci żeńskiej
Awatar użytkownika

Rejestracja: 22.10.2002 @ 12:15:23
Posty: 10466
Lokalizacja: BSG75
eveyean pisze:
Naprawdę przyjemnie jest poczytać tłumaczenie które nie różni się od orginału jak ogień od wody :) słownictwo i wyrażenia zostały w swoim klimacie i to się chwali:)))

Tak sobie pomyślałem, czemu niejaki Szczerbic nie spotkał nigdy Istredda? Mógłby się paru rzeczy dowiedzieć ;-)Może wtedy nie byłoby jak było, niestety?

_________________
Nie był zwyczajnie leniwy. Zwyczajne lenistwo to po prostu niechęć do wysiłku. Minął ten etap już dawno, przemknął po pospolitym nieróbstwie i przeszedł na przeciwną stronę. Więcej kosztowało go unikanie wysiłku, niż innych ciężka praca.
Prawda ;)


Na górę
 Wyświetl profil  
 
 Tytuł: Re: Translation
Post: 28.06.2003 @ 19:30:45 
Offline
Zmiany
Awatar użytkownika

Rejestracja: 02.06.2003 @ 18:15:38
Posty: 198
Lokalizacja: Ottawa, Canada
P.P.S. "Murder, I won't allow!". Typical expression from English literary sources.
Chemik pisze:
Istredd109 pisze:
This is only the first chapter and then some.
http://www.angelfire.com/ex/istredd109/Wiedzmin.htm

No, nareszcie ktoś się za to zabrał. Na początek dobre i to.
Istredd, przetłumaczyłeś więcej, czy tylko fragment?

I'm in the process of translating right now; this was just a sample from last week. It may take me a while becuase I'm also busy with work, however. Nevertheless I appreciate this interest into my translation and I'll do my best ot finish it A.S.A.P.
eveyean pisze:
Naprawdę przyjemnie jest poczytać tłumaczenie które nie różni się od orginału jak ogień od wody :) słownictwo i wyrażenia zostały w swoim klimacie i to się chwali:)))

Istredd, tylko daj znać kiedy pojawi się ciąg dalszy "Wiedźmina" in English w twoim wykonaniu, bo trzeba go będzie przeczytać ! :)))

It shall be done.

_________________
Earth-Girls Are Easy...


Na górę
 Wyświetl profil  
 
 Tytuł:
Post: 28.06.2003 @ 23:11:28 
Offline
Zmiany

Rejestracja: 26.09.2002 @ 21:21:15
Posty: 181
Lokalizacja: z Armenii :)
Aha, i wydać może? :)))

Petra, who hopes

_________________
If at first you don't succeed, destroy all evidence that you tried


Na górę
 Wyświetl profil  
 
 Tytuł: Re: Translation
Post: 30.06.2003 @ 10:25:30 
Offline
Dijkstra
Awatar użytkownika

Rejestracja: 21.09.2002 @ 18:26:22
Posty: 9369
Blaireau pisze:
O ja Czerwony Kapturek ;))))


ROTFL :))

_________________
Czytam
Podróżuję
Przekonanie o własnej ważności doprowadziło mnie do kompleksu Boga

W wieku 6 lat chciałem zostać kucharką, gdy miałem 7 - Napoleonem. Odtąd moja ambicja, podobnie jak moja mania wielkości nie przestawały rosnąć


Na górę
 Wyświetl profil  
 
 Tytuł:
Post: 30.06.2003 @ 15:19:37 
Offline
Bloede Blath aen Laeke Dhromchla

Rejestracja: 17.10.2002 @ 11:59:59
Posty: 13943
Lokalizacja: ze stajenki
Ezena pisze:
W tym konkursie doktor Borsuk wygrał ośle uszy ;P

Zostawić moje uszy w spokoju!
:))

_________________
ggadem lub emalią


Na górę
 Wyświetl profil  
 
 Tytuł: Continuation
Post: 30.06.2003 @ 16:47:32 
Offline
Zmiany
Awatar użytkownika

Rejestracja: 02.06.2003 @ 18:15:38
Posty: 198
Lokalizacja: Ottawa, Canada
The translation has been updated. I generally finish one page a day so here now there are two additional pages. Comments would be appreciated.

P.S. I'm not a "native" Canadian. I was born and I lived in Poland as a child and have visited it often.

_________________
Earth-Girls Are Easy...


Na górę
 Wyświetl profil  
 
Wyświetl posty nie starsze niż:  Sortuj wg  
Nowy temat Odpowiedz w temacie  [ Posty: 49 ]  Przejdź na stronę 1, 2, 3, 4  Następna

Strefa czasowa UTC+1godz. [letni]


Kto jest online

Użytkownicy przeglądający to forum: Obecnie na forum nie ma żadnego zarejestrowanego użytkownika


Nie możesz tworzyć nowych tematów
Nie możesz odpowiadać w tematach
Nie możesz zmieniać swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów

Przejdź do:  
cron
Technologię dostarcza phpBB® Forum Software © phpBB Group