Navajero pisze:
Tu chodzi o słowo "skoczyć". Myślę jednak, że spokojnie można to przetłumaczyć za pomocą rosyjskiego słowo "brosit'". Przecież w języku rosyjskim termin "brosok" jest używany także w znaczeniu "skok do ataku"-"brosok w ataku".
dzięki wszystkim za odpowiedzi.
tu jednak kilka uwag i spostowań :
tylko nie "brosit'", a "brosit'sia" :) różnica jest jak w polskim: rzucić - rzucić się.
Navajero pisze:
Tak więc-moim zdaniem jeśli użyjesz terminu "brosilsia" to wszystko bedzie grało. Bo w tym fragmencie chodzi o to, że Geralt skoczył właśnie aby zaatakować a więc "do ataku".
tak też zrobiłam, ale ponieważ słowo w dannym kontekście
może być zrozumiane w
obydwu znaczeniach (
rzucił/a się czy
wykonał/a skok sensu stricte) (chociaż dla mnie, przyznam, jest to ewidentnie pierwsze znaczenie), chciałam uzyskać argumenty broniace mojej racji (jeśli ją mam) lub zaprzeczające(jesli racji nie mam).
Cytuj:
Podczytałem trochę Twoją stronkę, moim zdaniem bardzo sprawnie tłumaczysz i nie masz co się bać pretensji czytelników ;)
właściwie, to tłumaczenia w sensie literackim tam jeszcze nie ma (pierwsze będzie juz w ciągu kilku najbliższych dni) - wszędzie daje tylko tzw. "podstrocznik", żeby umożliwić porównanie nie znajacym polskiego.
poza tym, nie boję się pretensji czytelników :) (najgorsze - rozmowę z pełnym... eee... przemilczmy to słowo - mam już dawno za sobą, gorzej chyba nie będzie), tylko nie chce się niesprawiedliwie posądzać tłumacza o błąd. ja ich i tak sporo znajduję, więc tylko bym się ucieszyła, gdyby sie okazało, że gdzieś nie miałam racji.