Oto i ci?g dalszy s?owniczka - to co na gor?co jeszcze z wlasnego
t?umaczenia wy?uska?am :
Rozdzia? VII
str. 124
amara quasi absinthium et acuta quasi gladius biceps - gorzkie jak
pio?un, ostry jak miecz obosieczny
Rozdzia? VIII
str.. 135
ab incursu et daemone meridiano libera nos, Domine - od napa?ci i
w?adzy z?ego,wybaw nas Panie
str.143
flumen immundissimum, draco maleficus -potok nieczysty, bezbo?ny w??
str. 153
pro nihilo - bez powodu
nullum crimen -zmazana wina
plus bibere , quam orare -wi?cej pi? ni? mówi?
Rozdzia? X
str.180
herba Apollinaris - ziele Apollina –ziele laurowe ( w Grecji by? po?wi?cony
Appolinowi)
Rozdzia? XIII
str.218
Infinitus est numerum - nieograniczona jest warto??
numerus -warto?? ranga
(A propos :akurat mam tak w czytanej ksia?ce :
Infinitus est velocitas temporis -nieograniczona jest pr?dko?? czasu=
czas p?ynie z nies?ychana pr?dko?ci? )
Rozdzia? XIV
str. 242
Nemo sapiens, nisi patiens - nie nab?dzie nikt m?dro?ci ,je?li nie ma
cierpliwo?ci
Rozdzia? XVI
str. 270
tempus est iocundum - Nadszed? czas radosny (Carl Orff -Carmina Burana)
amor tenet omnia - mi?o?? wszystkim rz?dzi
in taberna quando sumus - Kiedy w gospodzie siedzimy (Carl Orff -Carmina
Burana)
Carl Orff - Carmina Burana
taberna quando sumus
In taberna quando sumus
non curamus quid sit humus,
sed ad ludum properamus,
cui semper insudamus.
Quid agatur in taberna
ubi nummus est pincerna,
hoc est opus ut queratur,
si quid loquar, audiatur.
Quidam ludunt, quidam bibunt,
quidam indiscrete vivunt.
Sed in ludo qui morantur,
ex his quidam denudantur
quidam ibi vestiuntur,
quidam saccis induuntur.
Ibi nullus timet mortem
sed pro Baccho mittunt sortem.
Primo pro nummata vini,
ex hac bibunt libertini;
semel bibunt pro captivis,
post hec bibunt ter pro vivis,
quater pro Christianis cunctis
quinquies pro fidelibus defunctis,
sexies pro sororibus vanis,
septies pro militibus silvanis.
Octies pro fratribus perversis,
nonies pro monachis dispersis,
decies pro navigantibus
undecies pro discordaniibus,
duodecies pro penitentibus,
tredecies pro iter agentibus.
Tam pro papa quam pro rege
bibunt omnes sine lege.
Bibit hera, bibit herus,
bibit miles, bibit clerus,
bibit ille, bibit illa,
bibit servis cum ancilla,
bibit velox, bibit piger,
bibit albus, bibit niger,
bibit constans, bibit vagus,
bibit rudis, bibit magnus.
Bibit pauper et egrotus,
bibit exul et ignotus,
bibit puer, bibit canus,
bibit presul et decanus,
bibit soror, bibit frater,
bibit anus, bibit mater,
bibit ista, bibit ille,
bibunt centum, bibunt mille.
Kiedy w gospodzie siedzimy,
o zmar?ych nie rozmawiamy,
lecz do gier si? sposobimy
i do dziewcz?t zabieramy.
Co si? mo?e dzia? w gospodzie,
je?li wino ciurkiem p?ynie,
kto ciekawy jest w narodzie,
niech przys?ucha si? nowinie.
Jedni pij?, drudzy wyj?,
inni czkaj?c w karty graj?.
?achmany brud cia? ich kryj?,
jedni drugich okradaj?,
nawzajem si? cz?sto bij?,
rany w worki owijaj?,
nó? w zanadrzu nieraz kryj?,
?mierci si? nie obawiaj?.
Kto przegra za wszystkich p?aci,
i wszyscy pij? i jedz?,
raz pij? za swoich braci,
dwa za tych, co w ciupie siedz?,
trzy razy za tych, co ?yj?,
cztery za biedne cyga?stwo,
pi?? za tych, co w ziemi gnij?,
sze?? razy za chrze?cija?stwo.
Siedem za klan przemytników,
osiem za siostry upad?e,
dziewi?? za cech rozbójników,
dziesi?? za wdowy bezradne,
jedena?cie za ?o?nierzy,
dwana?cie za zdrowie staruch,
za królów i za papie?y
pij? wszyscy bez umiaru.
Pije kmiotek, pije lekarz,
pije rycerz, pije hycel,
pije s?dzia, pije piekarz,
pije przeor, pije szpicel,
pije ?ebrak, pije bogacz,
pije g?upia, pije m?dra,
pije kleryk, pije rogacz,
pije szachraj, pije fl?dra.
Pije kuzyn, pije szwagier,
pije mniszka, pije mamka,
pije murarz, pije blagier,
pije Jó?ka, pije Franka,
pije dziadek, pije babka,
pij? wnuki, pij? brzd?ce,
pije ojciec, pije matka,
pij? setki i tysi?ce.
Kraj marnieje, m?ód? dziczeje,
gdy bez miary wszyscy chlaj?,
ca?y ?wiat ju? z nas si? ?mieje,
ju? nas palcem wytykaj?.
Lecz tych, wobec nas zel?ywych,
co po ?wiecie z plotk? kr???,
wymarz? z ksi?g sprawiedliwych
i w g??b piek?a ich pogr???.
Rozdzia? XX
str.341
Bene vale - szcz??liwej podró?y (dos?. Dobrej drogi)
Rozdzia? XXIII
str.402
juncus - sit [ro?lina]
http://www.atlas-roslin.pl/gatunki/Juncus.htmRozdzia? XXIV
str. 425
Liber - ksi??ka, a tak?e rejestr lub ksi??ki religijne
str. 456
omnia tempus habent et suis spatiis transcunt universa sub caelo - wszystko
ma swój czas i miejsce we wszech?wiecie i pod niebem
str. 489
noli turbare circulos meos- nie zamazuj mych kr?gów,
s?owa wypowiedziane rzekomo przez Archimedesa ,na chwil? przed zamordowaniem
go przez ?o?nierza rzymskiego na dziedzi?cu domu w Syrakuzach w 212 r.
p.n.e. Uczony rysowa? wtedy na piasku figury geometryczne.